逆转裁判吧 关注:123,584贴子:1,557,257
  • 26回复贴,共1

看了一下。感觉繁中那边的翻译思路和简中的还不完全相同

只看楼主收藏回复

但应该是大部分都有统一过的(主要在主要角色的译名,两版目前来看都很统一)
说说目前观察到不一样的:
1.阿库比繁中直接进一步本地化成了“何虔(呵欠)”(因为本来阿库比的日语发音(akubi)就是“呵欠”的意思)
2.金克(zinc)简中翻译成“金格”,繁中翻译成“锌格”(我又查了一下,灰机wiki里认为他的名字可能是指白色颜料里的氧化锌,那繁中感觉本地化得更好。建议非要本地化的话,直接翻译成:辛·白二世(锌白就是氧化锌))
3.美云的定场诗,简中至少还自己尝试本地化翻译了一下,繁中直接大白话整上来了




IP属地:吉林来自Android客户端1楼2024-06-19 19:38回复
    Kevin9805被楼主禁言,将不能再进行回复
    而且啊,简中汉化组你都用民汉的翻译了还不全用,非得暗戳戳地改点词是吧


    IP属地:吉林来自Android客户端3楼2024-06-19 19:43
    收起回复
      美云念的不如ace版


      IP属地:广东来自Android客户端4楼2024-06-19 20:46
      收起回复
        御剑看起来有点像女的


        IP属地:北京来自iPhone客户端5楼2024-06-19 23:08
        回复
          欲盖弥彰的矢官中


          IP属地:德国来自iPhone客户端6楼2024-06-19 23:54
          回复
            看来繁中组这次逊色了些
            最后得看看几个关注重点了
            狼子语录
            了贤禅语
            异碘毕思
            就知道汉化组到底几斤几两了


            IP属地:广东7楼2024-06-20 00:46
            收起回复
              散文诗是吧,真是没有对比就没有伤害


              IP属地:河北来自Android客户端8楼2024-06-20 00:51
              回复
                夜深鸟尽墨千重,却得明眸行暗中,好像是这样吧,现在差不多还记得这句诗


                IP属地:山西来自Android客户端9楼2024-06-20 01:05
                收起回复
                  和繁中直译对比来看,简中应该是为了贴近原文,所以把旧汉化的诗词改了。第一句则是和原文一致所以保留了


                  IP属地:广东来自Android客户端10楼2024-06-20 01:43
                  回复
                    你这哪个版的


                    IP属地:吉林来自iPhone客户端11楼2024-06-20 06:10
                    收起回复
                      傲天空 真崩不住了,文言了但没完全文言


                      IP属地:陕西来自iPhone客户端12楼2024-06-21 02:32
                      回复
                        这啥逆检重置?


                        IP属地:浙江来自Android客户端13楼2024-06-21 17:43
                        收起回复