但应该是大部分都有统一过的(主要在主要角色的译名,两版目前来看都很统一)
说说目前观察到不一样的:
1.阿库比繁中直接进一步本地化成了“何虔(呵欠)”(因为本来阿库比的日语发音(akubi)就是“呵欠”的意思)
2.金克(zinc)简中翻译成“金格”,繁中翻译成“锌格”(我又查了一下,灰机wiki里认为他的名字可能是指白色颜料里的氧化锌,那繁中感觉本地化得更好。建议非要本地化的话,直接翻译成:辛·白二世(锌白就是氧化锌))
3.美云的定场诗,简中至少还自己尝试本地化翻译了一下,繁中直接大白话整上来了![](https://gsp0.baidu.com/5aAHeD3nKhI2p27j8IqW0jdnxx1xbK/tb/editor/images/client/image_emoticon72.png)
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=b59bc2361543fbf2c52ca62b807fca1e/a845f1deb48f8c54e72922117c292df5e0fe7f2e.jpg?tbpicau=2024-07-19-05_8a60bf64e250e6d17a20a47f863c771d)
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=c9b9188e23380cd7e61ea2e59145ad14/3d3d2ff5e0fe9925c5f68e6e72a85edf8db1712e.jpg?tbpicau=2024-07-19-05_f1c0890c46a871112ddeaa0b84a2d579)
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=9897e724805c1038247ececa8210931c/9a02fffaaf51f3dec5485e5ad2eef01f3a29792e.jpg?tbpicau=2024-07-19-05_f2a0045a6c1d2fcc675ac9411914c1d3)
说说目前观察到不一样的:
1.阿库比繁中直接进一步本地化成了“何虔(呵欠)”(因为本来阿库比的日语发音(akubi)就是“呵欠”的意思)
2.金克(zinc)简中翻译成“金格”,繁中翻译成“锌格”(我又查了一下,灰机wiki里认为他的名字可能是指白色颜料里的氧化锌,那繁中感觉本地化得更好。建议非要本地化的话,直接翻译成:辛·白二世(锌白就是氧化锌))
3.美云的定场诗,简中至少还自己尝试本地化翻译了一下,繁中直接大白话整上来了
![](https://gsp0.baidu.com/5aAHeD3nKhI2p27j8IqW0jdnxx1xbK/tb/editor/images/client/image_emoticon72.png)
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=b59bc2361543fbf2c52ca62b807fca1e/a845f1deb48f8c54e72922117c292df5e0fe7f2e.jpg?tbpicau=2024-07-19-05_8a60bf64e250e6d17a20a47f863c771d)
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=c9b9188e23380cd7e61ea2e59145ad14/3d3d2ff5e0fe9925c5f68e6e72a85edf8db1712e.jpg?tbpicau=2024-07-19-05_f1c0890c46a871112ddeaa0b84a2d579)
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=9897e724805c1038247ececa8210931c/9a02fffaaf51f3dec5485e5ad2eef01f3a29792e.jpg?tbpicau=2024-07-19-05_f2a0045a6c1d2fcc675ac9411914c1d3)