碧蓝航线俾斯麦吧 关注:69贴子:338
  • 3回复贴,共1

这样的晚霞,在港区也有吧

只看楼主收藏回复

就这样在海边静静地看着,看你的金发在海风中绽放,看那闪耀的余晖在你眼中变成荡漾的星河
你消失在梦中,宛如雪化在火中。——阿蒂尔·兰波


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2024-06-23 00:15回复
    《落日云亭》
    在那映着玫瑰盛放的天空中,我看见黎明
    In skies where roses bloom with radiant hue,
    碎掉了光,化为落霞与星星
    I spy the dawn as light breaks, shattered bright,
    朦胧的金光流溢,在那缥缈的云亭。
    Now dusk and stars, in sunset's reddened sight,
    A golden haze o'er clouds, ethereal view
    然后,我看见了天使,
    And there, an angel, bathed in golden light,
    那金光凝成她的发,粉色的风拖着脚步,轻盈。
    Her hair aglow, with footsteps light and pink,
    她来到我身旁,一起躺在这绿茵,像是相识已久。
    Beside me lies, upon this verdant brink,
    As if in dreams, our souls had met that night.
    她的吐息平静,似远方奏响的提琴,穿过遍野的玫瑰,吟诵这安宁。
    Her breath serene, like distant violin's strain,
    Through fields of roses, whispers peace and calm,
    我躺在她的胸上,让心脏流入这柔情,绵延的群山也模糊,在那幻变的天境。
    I rest upon her chest, in soft embrace,
    While mountains blur in twilight's sweet refrain.
    然后,她走入了我的梦
    Then, she enters dreams, where pink and blue entwine,
    粉与蓝流动着交融,天幕似精调的酒酿,我们们一同喝下,在相拥中同醉。
    As skies, like wine, their hues in joy combine.
    醒来时,清澈的蓝已流向四野,翻滚的花海中,只剩我一人。
    Awake, the blue flows clear o'er fields unseen,
    In seas of flowers, I find myself alone.
    但那依旧挂着一副云亭,那里闪耀着,光芒重聚的黎明。
    Yet still above, a canopy of cloud,
    Where dawn's reborn, its radiant light unbound.
    嘴边仍有残存的温度,远方隐约又吹来,那轻柔的提琴。
    A warmth lingers, upon my lips a touch,
    A distant violin, whispers soft and mild.
    然后,我走入了她的梦。
    Then, in her dreams, once more, I find I roam,
    Where she and I in harmony entwine.


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2024-06-23 00:26
    回复
      好好好


      IP属地:天津来自Android客户端4楼2024-06-23 00:45
      回复


        IP属地:四川来自Android客户端5楼2024-06-23 10:14
        回复