在表示举例子时它们三个都可以翻译成“什么的”那么三者有啥区别吗?我以前的区分是“など”前跟名词,“なんて”前接动词,例如“スイカ(や/とか)バナナなどが好きです:喜欢西瓜(呀/啦)香蕉什么的”这里“など”前接名词
又例如:“映画を見る(や/とか)スーパーをぶらぶらするなんてやはりつまらない!”:看电影(呀/啦)逛超市什么的果然无聊!这里なんて前就接动词ぶらぶらする
但我发现有时名词后也能接なんて,随便举个例子:“勉強なんて面白い”这是啥情况求老师们指点!
又例如:“映画を見る(や/とか)スーパーをぶらぶらするなんてやはりつまらない!”:看电影(呀/啦)逛超市什么的果然无聊!这里なんて前就接动词ぶらぶらする
但我发现有时名词后也能接なんて,随便举个例子:“勉強なんて面白い”这是啥情况求老师们指点!