日语吧 关注:1,010,126贴子:19,187,945
  • 4回复贴,共1

“道に迷ってて…”第二个て是做什么的?

只看楼主收藏回复

如果是“待ってて”,我还能理解是“待っている”变“待っていてください”,再省略い和ください。毕竟待つ是他动词,可以用てください请求别人做事。
但迷う是自动词,“迷っている”表示状态是可以的,但总不能再变成“迷っていてください”吧。所以这第二个て到底省略了什么啊?


IP属地:北京1楼2024-07-08 19:27回复
    迷っている→迷っていて(话没说完变て型)→迷ってて(省略い)


    IP属地:日本来自iPhone客户端2楼2024-07-08 19:50
    回复
      这里的て最有可能是表示原因的,根据下文的多样性也有可能是表示样态或者中顿。用两个て是想强调迷路这件事持续了一段时间,或者表示接下来要说的事是发生在迷路的这段时间内或在时间线上紧接着迷路后发生。若非如此,用一个て也可以。归根结底这是た与ていた区别的问题。另外てください前面是可以加自动词的,ほれほれ、走ってくれ。教科书里说的可能是不能加无意志动词,但实际上无意志动词也可以加。请给我哭吧,请给我心跳加快吧,请给我迷路吧,这些都是无意志动词,中文里通常也不会这么说但是不能排除特定语境下有人会这么说。
      用中文能说请给我等着。但是在路上迷路了,中文里一般不会说在路上迷路着,而是将迷路这件事作为一个名为既定事实的点来叙述,所以才会觉得奇怪。


      IP属地:上海来自iPhone客户端3楼2024-07-08 20:16
      回复
        你得给下文啊 口语的省略很多的 て跟で一样 可以表示轻微的理由 后续大概率是问路 因为迷路了所以怎么样


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2024-07-08 21:11
        回复
          多谢楼上几位的讲解,大概明白了。看来句尾的て使用很灵活,意思也多变。这是个没后续的例句,是问路的场景。确实解释为中顿(没说完等着对方说),或原因(后续具体说明需要对方的帮助)都说得通。


          IP属地:北京5楼2024-07-08 23:07
          回复