日语吧 关注:1,005,897贴子:19,173,231
  • 15回复贴,共1

讨论一下吧?翻译相关

只看楼主收藏回复

有一些片假英语词被作为专用名词使用的时候,译成中文应该怎么译呢?
比如「ゴールデンピストル」应当翻译成“黄金手枪”,还是“Golden pistol”,又或者是“格鲁登比斯托尔”(日语音译中文),再或者是“狗登-皮斯托”(英语音译中文)。
虽然后两种有点扯就是了,但是一些比较短的英文人名,アリス→爱丽丝,スミス→史密斯,的确是按照英文音译过来的
在动漫中也常常见到前两种翻译
或有没有什么国家的翻译规范,可以参考的话,那就可以当我之前说的是在放屁了


IP属地:上海来自Android客户端1楼2024-07-10 23:59回复
    有通用译名的采取通用译名 pistol有标准的对译(100%同义)无通用译名视稿件本身要求采取音译或者意译 当然自由发挥造个新词 同时表意和表音的算你厉害。日语方面据我所知目前暂没有相关规范译名集 英文较多 大多数字幕组翻译的时候前后统一即可 会做专有名词表


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2024-07-11 00:23
    收起回复
      随便挑个翻译理论都能随意解释,比如奈达的形式对等动态对等和对等原则,你用纯音译形式,语义上对等吗,语用上对等吗,形式上和功能上也同样谈不上对等


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-07-11 00:52
      收起回复
        日本人喜欢用片假名词本身就是个坏习惯。我在日本的网站上就见到有人讨论:我们为什么不像中国人那样把AT(足球比赛的补时)叫“补时”,又简单又明了,却要叫成“阿迪逊纳鲁泰姆”?


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2024-07-11 14:22
        收起回复
          再比如不知楼主看过圣斗士没有。那里面的招式绝大多数是片假名词。设想一下如果招式一个个看起来长这样:“黛雅萌多达斯托!”“莱铁宁古波鲁托!”“斯达达斯托艾库斯汀库逊!”你还看得下去不?


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2024-07-11 14:35
          收起回复
            ミカサ应该音译成米卡莎,那些人却翻成三笠。后面的阿卡曼却老老实实音译。
            反过来ポケモン不直译成口袋妖怪,给音译成宝可梦。
            如此,怎么翻全按照汉化组性子来的。


            IP属地:上海来自iPhone客户端6楼2024-07-11 14:42
            收起回复