一方面我们要知道的是,使用拉丁字母的不只有英语一家,而且拉丁字母也不是英国人造的,只不过是英语音系太简单,以至于英格兰人没有像欧洲大陆那样创造很多奇奇怪怪的带着修饰符号的拉丁字母(例如法语的ÀÂÆÇÏËŒ、德语的Äẞ、卡斯蒂利亚语的Ñ、荷兰语的IJ(这是一个字母)、捷克斯洛伐克语的ŤÝŽŘŠ、波兰语ŁŻ、立陶宛语的ŪŲĮ),当然了,UW和J是从V和I里演化出来的,最初的拉丁语字母表里是没有这俩字母的。
同时,拉丁字母又是从希腊字母演化出来的,而希腊字母则来自腓尼基字母,腓尼基字母则来自古埃及圣书体,古埃及圣书体是货真价值的语素文字,和汉字一样都是语素文字,而古埃及圣书体已经随着科普特人的弱势而不再使用了,即使科普特语已经变成科普特正教的教会语言。
我们一定要区分语和文,将语言和文字区别开来,例如罗马尼亚语,在摩尔达维亚苏维埃的罗马尼亚语是用西里尔字母拼写的,在同时期的罗马尼亚则是用拉丁字母拼写的;同样的,印地语和乌尔都语是完全相通的一个语种,分别被天城文和波斯体阿拉伯字母拼写;旁遮普语现在也同时被波斯体阿拉伯字母、天城文、古木基文书写,甚至于现在用拉丁字母也是能拼写的;马来印尼语也是先后使用帕拉瓦字母、仁崇字母、卡维字母和阿拉伯字母(爪夷文)书写。
日本的“妖怪”在英语都直接拉丁转写成Yokai,解释是Japanese Traditional Monster;《元尊》漫画在美国直接翻译成Yuan Zun,修仙在英语就是Xiuxian,异世界在英语就是Isekai。英语本身就是一个被外来词占据的语言,要不是莎士比亚,那英语早就成为自源词汇占比不到1%的克里奥尔语了,即使是现在,如果算上科学术语,英语的自源词汇连10%都不到,像是Computer、Photo、Telephone什么的,全都是来自希腊语的,英语就连“海啸”Tsunami,都是来自日语“津波”,英语早就被拉丁语、希腊语、法语、苏格兰盖尔语、古凯尔特语、古北欧日耳曼语什么的占据完了,我们也大可以大大方方地将我们的词汇直接以借词的形式放入外语中,大可不必把外国人当成小海一样,就像是我们看见希腊语的波塞冬Ποσειδῶν,是会去百度他的,而不是翻译成“海伯”之类的玩意儿。
因此,我建议应该直接用音译,而且不光要用音译,还要把声调符号带上!并且每个使用拉丁字母的语言翻译都要一致,例如小骊龙,英语版、法语版、西班牙语版什么的都使用Xiǎo Lì Loong,使用西里尔字母的俄语的话,我国和俄罗斯、乌克兰有一套完整的汉字-西里尔字母转写方案。像是“妖怪”直接翻译成Yāo Guài就行,就跟豆腐翻译成To Fu、功夫翻译成Kong Fu、点心被翻译成Dim Sum,像是to fu早在英语界被人熟知,著名字体系列Noto就是“No to fu block”的意思,豆腐块to fu block在字体设计和Unicode那里已经成为术语了。大家也大可不必担心洋基佬们会不会担心打不出来带声调符号的拉丁字母,他们输入Café的时候也只会为了方便打成Cafe。
汉字作为目前唯一一种自源的、唯三在使用的语素文字(另外俩是国内的语素彝文和东巴文),本就是表音文字的上位,大家要自信啊,大可不必担心什么外国人这外国人那,之前在B站看的一个捷克佬来国内说什么摄像头读唇语的视频给我整乐了,许多方面我们真是“河伯与北海若”了,我们作为北海若却以为自己很小。
同时,拉丁字母又是从希腊字母演化出来的,而希腊字母则来自腓尼基字母,腓尼基字母则来自古埃及圣书体,古埃及圣书体是货真价值的语素文字,和汉字一样都是语素文字,而古埃及圣书体已经随着科普特人的弱势而不再使用了,即使科普特语已经变成科普特正教的教会语言。
我们一定要区分语和文,将语言和文字区别开来,例如罗马尼亚语,在摩尔达维亚苏维埃的罗马尼亚语是用西里尔字母拼写的,在同时期的罗马尼亚则是用拉丁字母拼写的;同样的,印地语和乌尔都语是完全相通的一个语种,分别被天城文和波斯体阿拉伯字母拼写;旁遮普语现在也同时被波斯体阿拉伯字母、天城文、古木基文书写,甚至于现在用拉丁字母也是能拼写的;马来印尼语也是先后使用帕拉瓦字母、仁崇字母、卡维字母和阿拉伯字母(爪夷文)书写。
日本的“妖怪”在英语都直接拉丁转写成Yokai,解释是Japanese Traditional Monster;《元尊》漫画在美国直接翻译成Yuan Zun,修仙在英语就是Xiuxian,异世界在英语就是Isekai。英语本身就是一个被外来词占据的语言,要不是莎士比亚,那英语早就成为自源词汇占比不到1%的克里奥尔语了,即使是现在,如果算上科学术语,英语的自源词汇连10%都不到,像是Computer、Photo、Telephone什么的,全都是来自希腊语的,英语就连“海啸”Tsunami,都是来自日语“津波”,英语早就被拉丁语、希腊语、法语、苏格兰盖尔语、古凯尔特语、古北欧日耳曼语什么的占据完了,我们也大可以大大方方地将我们的词汇直接以借词的形式放入外语中,大可不必把外国人当成小海一样,就像是我们看见希腊语的波塞冬Ποσειδῶν,是会去百度他的,而不是翻译成“海伯”之类的玩意儿。
因此,我建议应该直接用音译,而且不光要用音译,还要把声调符号带上!并且每个使用拉丁字母的语言翻译都要一致,例如小骊龙,英语版、法语版、西班牙语版什么的都使用Xiǎo Lì Loong,使用西里尔字母的俄语的话,我国和俄罗斯、乌克兰有一套完整的汉字-西里尔字母转写方案。像是“妖怪”直接翻译成Yāo Guài就行,就跟豆腐翻译成To Fu、功夫翻译成Kong Fu、点心被翻译成Dim Sum,像是to fu早在英语界被人熟知,著名字体系列Noto就是“No to fu block”的意思,豆腐块to fu block在字体设计和Unicode那里已经成为术语了。大家也大可不必担心洋基佬们会不会担心打不出来带声调符号的拉丁字母,他们输入Café的时候也只会为了方便打成Cafe。
汉字作为目前唯一一种自源的、唯三在使用的语素文字(另外俩是国内的语素彝文和东巴文),本就是表音文字的上位,大家要自信啊,大可不必担心什么外国人这外国人那,之前在B站看的一个捷克佬来国内说什么摄像头读唇语的视频给我整乐了,许多方面我们真是“河伯与北海若”了,我们作为北海若却以为自己很小。