画蛇添足的“刘项原来不读书”许译作者张庆路 唐代诗人章碣作有《焚书坑》一诗,全诗如下:“竹帛烟销帝业虚,关河空锁祖龙居。坑灰未冷山东乱,刘项原来不读书。”许渊冲译为:“Smoke of burnt classics gone up with the empire’s fall, Fortresses and rivers could not guard the capital.Before the pit burned cold,eastern rebellions spread; The leaders of revolts were not scholars well read.”
张评: 1)原诗的第一第二句是各自独立的两句句子,而许译则把这两句强行合二为一,把次要的第二句作为主句、重点,而身为重点的第一句却反而沦为次要的独立结构,译成了一个主次不分、轻重倒置、不明不白的英文怪句。
2)许译第一句回译成中文即“随着帝国的衰落被烧经典著作的烟灰飞扬而起”。其意为帝国衰落在先,焚书的灰烬飞扬起来(up)在后。而原诗句的意思却是随着焚书烟灰的消失(out)帝国才开始衰落。两者的意思刚刚相反。许译颠倒了真实历史事件的先后次序。
3)原诗第二句的许译十分偷工减料,七个字错了三处。 A) 其中的“关河”特指函谷关与黄河,可用大写单数的“the Pass and the River ”,pass意为“关隘”。而许老却用了不确切不确定的“fortresses (要塞、堡垒)and rivers (复数)”。 B) 其中的“空锁”许老译为“could not guard ”又错。此句中的“空”意为“白白地(in vain)”。秦王朝已灭亡,人去楼空,祖龙居已毋须guard ,所以could 不could 毫无意义。C) “祖龙居”即“秦皇居”。许老不老老实实译出“祖龙居”或“秦皇居”,而译成“the capital ”。谁知道你这个capital 是哪朝哪代哪国的capital ? 这是无知还是偷懒?。
4)原诗第三句中的“坑灰未冷”许译为“Before the pit burned cold ”,不知根据何在?笔者只听说过burned hot,没听说过burned cold ,burned cold 是许老自创的说法。( 也许在某些科学实验中会产生这种现象,但pit 是不可能burnedcold的 ) 对许老而言,“坑灰未冷”这四个字有那么难译吗?
5)A) 原诗第四句意为推翻秦皇朝的造反领袖刘邦、项羽不是读书人,不是秦皇当年坑杀的那类人。也就是说秦皇为巩固其统治而焚书坑儒,但却杀错了人,最终还是达不到其巩固统治的目的,还是灭亡了。众所周知,刘邦是市井无赖,项羽是习武粗人,两人都不读书,都非读书人(scholar)。原话本该到此为止,可许老却偏要画蛇添足,说是造反领袖不是著名学者。(许译scholars well read= well-read scholars = 其著作阅读群很广的学者= 著名学者)这下就弄巧成拙了,因为“刘项不是著名学者”的implied meaning 是“刘项只是普通读书人(普通儒生)”。而秦皇焚书坑儒消灭的不正是普通儒生吗?这不证明秦皇焚书坑儒是巩固其政权的正确措施吗?这不是完全译反了诗人的原意吗?这难道不是翻译笑话吗? B) “刘项”指刘邦、项羽,是本诗特指的有血有肉的历史人物,不能像许译那样随意抹去。
在此笔者试译该诗第四句如下,请批评:“Alas! the revolt leaders Liu and Xiang are not scholars at all.” 或:“But the revolt leaders Liu and Xiang never read classics.”
张评: 1)原诗的第一第二句是各自独立的两句句子,而许译则把这两句强行合二为一,把次要的第二句作为主句、重点,而身为重点的第一句却反而沦为次要的独立结构,译成了一个主次不分、轻重倒置、不明不白的英文怪句。
2)许译第一句回译成中文即“随着帝国的衰落被烧经典著作的烟灰飞扬而起”。其意为帝国衰落在先,焚书的灰烬飞扬起来(up)在后。而原诗句的意思却是随着焚书烟灰的消失(out)帝国才开始衰落。两者的意思刚刚相反。许译颠倒了真实历史事件的先后次序。
3)原诗第二句的许译十分偷工减料,七个字错了三处。 A) 其中的“关河”特指函谷关与黄河,可用大写单数的“the Pass and the River ”,pass意为“关隘”。而许老却用了不确切不确定的“fortresses (要塞、堡垒)and rivers (复数)”。 B) 其中的“空锁”许老译为“could not guard ”又错。此句中的“空”意为“白白地(in vain)”。秦王朝已灭亡,人去楼空,祖龙居已毋须guard ,所以could 不could 毫无意义。C) “祖龙居”即“秦皇居”。许老不老老实实译出“祖龙居”或“秦皇居”,而译成“the capital ”。谁知道你这个capital 是哪朝哪代哪国的capital ? 这是无知还是偷懒?。
4)原诗第三句中的“坑灰未冷”许译为“Before the pit burned cold ”,不知根据何在?笔者只听说过burned hot,没听说过burned cold ,burned cold 是许老自创的说法。( 也许在某些科学实验中会产生这种现象,但pit 是不可能burnedcold的 ) 对许老而言,“坑灰未冷”这四个字有那么难译吗?
5)A) 原诗第四句意为推翻秦皇朝的造反领袖刘邦、项羽不是读书人,不是秦皇当年坑杀的那类人。也就是说秦皇为巩固其统治而焚书坑儒,但却杀错了人,最终还是达不到其巩固统治的目的,还是灭亡了。众所周知,刘邦是市井无赖,项羽是习武粗人,两人都不读书,都非读书人(scholar)。原话本该到此为止,可许老却偏要画蛇添足,说是造反领袖不是著名学者。(许译scholars well read= well-read scholars = 其著作阅读群很广的学者= 著名学者)这下就弄巧成拙了,因为“刘项不是著名学者”的implied meaning 是“刘项只是普通读书人(普通儒生)”。而秦皇焚书坑儒消灭的不正是普通儒生吗?这不证明秦皇焚书坑儒是巩固其政权的正确措施吗?这不是完全译反了诗人的原意吗?这难道不是翻译笑话吗? B) “刘项”指刘邦、项羽,是本诗特指的有血有肉的历史人物,不能像许译那样随意抹去。
在此笔者试译该诗第四句如下,请批评:“Alas! the revolt leaders Liu and Xiang are not scholars at all.” 或:“But the revolt leaders Liu and Xiang never read classics.”