之前看到贴吧里有人提到,才发现僵尸老师之前还有这样的一部作品,在网上找了找,发现没有汉化,就想着要不自己来弄一弄吧……
楼主以前学过一段时间日语,但已经有好几年没正经用过了,做不到在没有参考的情况下纯凭个人能力进行翻译,所以在漫画的翻译过程中采用了很多翻译软件以及词典的帮助,介意这一点的请注意。
漫画全名应为《不死身のパイセン 業》,パイセン就是日语先輩的片假音倒过来,据说来源是一位漫才师,多用于年轻人或者网络上,带着一种幽默、玩笑的感觉,很符合作品中这种黑色幽默的氛围,至于“業”,我是很难对这个单字进行翻译,只能以我个人的理解将之直译为“业”,表示“业障”。本来打算是将标题译为“死不掉的前辈 业”或者“前辈死不掉”的,这样感觉更活泼点,更符合“パイセン”的感觉,但考虑之后,还是觉得老老实实的直译比较安稳一点。
在翻译中,各种注释可能会较多,因为我总担心僵尸老师玩什么我看不懂的文字游戏……
本来因为最近事挺多的,都不打算整这个了,但想想要到万圣节了,所以还是弄了。
如果违规的话,请直接删除。
那么,祝万圣节愉快。
以下开始更新。
翻译:我
嵌字:我
校对:我,你
图源:网络
楼主以前学过一段时间日语,但已经有好几年没正经用过了,做不到在没有参考的情况下纯凭个人能力进行翻译,所以在漫画的翻译过程中采用了很多翻译软件以及词典的帮助,介意这一点的请注意。
漫画全名应为《不死身のパイセン 業》,パイセン就是日语先輩的片假音倒过来,据说来源是一位漫才师,多用于年轻人或者网络上,带着一种幽默、玩笑的感觉,很符合作品中这种黑色幽默的氛围,至于“業”,我是很难对这个单字进行翻译,只能以我个人的理解将之直译为“业”,表示“业障”。本来打算是将标题译为“死不掉的前辈 业”或者“前辈死不掉”的,这样感觉更活泼点,更符合“パイセン”的感觉,但考虑之后,还是觉得老老实实的直译比较安稳一点。
在翻译中,各种注释可能会较多,因为我总担心僵尸老师玩什么我看不懂的文字游戏……
本来因为最近事挺多的,都不打算整这个了,但想想要到万圣节了,所以还是弄了。
如果违规的话,请直接删除。
那么,祝万圣节愉快。
以下开始更新。
翻译:我
嵌字:我
校对:我,你
图源:网络