小牙套小牙套吧 关注:314贴子:15,814
  • 7回复贴,共1

2024.11.1 试译马维尔《致羞怯的情人》

只看楼主收藏回复

To His Coy Mistress
Andrew Marvell
Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
如果我们有足够的天地和时间,
此刻的羞怯,小姐,就不算犯罪。
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love’s day.
我们应该坐下,思索去向何处
来度过我们漫长相爱的时光
Thou by the Indian Ganges’ side
Shouldst rubies find; I by the tide
你走在印度恒河的岸边
寻到红宝石,而我在潮水一旁
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood;
我会于亨伯河边悲叹
在洪水来临的十年前爱你
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
如果你应当,你仍然情愿,拒绝
那就直到犹太人选择皈依
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow.
我的爱如草木生长
可比帝国疆域的扩张更加庞大和缓慢
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
用一百年的时间去赞美你
你的双眼,和你凝望的前额
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
用两百年的时间去崇拜你每一只乳
但其他的部分要爱三万年
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
你的每一寸至少要爱一个时代,
世纪末也该向我展示一下你的心
For,lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
为了你,小姐,你值得一切的隆重
我不会用廉价的格调来爱你
But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
但我能听到背后的声音
时间的马车 展翅 飞驰而来
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
在我们面前呈现出
浩瀚和永恒的沙漠
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
你的美丽不再停驻,
即使在你的白玉宫殿也无法找寻
My echoing song; then worms shall try
That long preserved virginity,
在我回响的歌声中
蛆虫将染指那长久保持的童贞。
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
你古典的荣耀化为尘埃,
我的一切色欲也成灰烬。
The grave’s a fine and private place,
But none I think do there embrace.
坟墓是个不错的私密之地,
但我想无人在那里相拥。
Now therefore, while the youthful hue
Sits onthy skin like morning dew,
现在,因此,青春明媚
你的肌肤像清澈的晨露,
And while thy willing soul transpires
At everypore with instant fires,
你欢愉的灵魂显露
从每一个喘息热火的毛孔
Now let us sport us while we may;
And now,like amorous birds of prey,
现在,在我们还可以的时候,动起来吧
现在,像凶猛的鸟儿一样嬉戏吧
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapt power.
被此刻的欢乐时间一口吞噬
也好过缓慢地被咀嚼成衰弱憔悴
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness, up into one ball;
让我们揉起所有的力量
使我们全部的甜蜜,凝聚成一团
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life.
激烈的冲突撕碎此刻欢愉
跋涉过生活的灰庸的铁门
Thus,though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
这样,即使我们无法让太阳永远停留
我们也能使它永远运行


IP属地:上海1楼2024-11-01 17:55回复
    纯英文版:
    To His Coy Mistress
    Andrew Marvell
    Had we but world enough, and time,
    This coyness, lady, were no crime.
    We would sit down and think which way
    To walk and pass our long love’s day.
    Thou by the Indian Ganges’ side
    Shouldst rubies find; I by the tide
    Of Humber would complain. I would
    Love you ten years before the Flood;
    And you should, if you please, refuse
    Till the conversion of the Jews.
    My vegetable love should grow
    Vaster than empires, and more slow.
    An hundred years should go to praise
    Thine eyes, and on thy forehead gaze;
    Two hundred to adore each breast,
    But thirty thousand to the rest;
    An age at least to every part,
    And the last age should show your heart.
    For,lady, you deserve this state,
    Nor would I love at lower rate.
    But at my back I always hear
    Time’s wingèd chariot hurrying near;
    And yonder all before us lie
    Deserts of vast eternity.
    Thy beauty shall no more be found,
    Nor, in thy marble vault, shall sound
    My echoing song; then worms shall try
    That long preserved virginity,
    And your quaint honour turn to dust,
    And into ashes all my lust.
    The grave’s a fine and private place,
    But none I think do there embrace.
    Now therefore, while the youthful hue
    Sits onthy skin like morning dew,
    And while thy willing soul transpires
    At everypore with instant fires,
    Now let us sport us while we may;
    And now,like amorous birds of prey,
    Rather at once our time devour,
    Than languish in his slow-chapt power.
    Let us roll all our strength, and all
    Our sweetness, up into one ball;
    And tear our pleasures with rough strife
    Thorough the iron gates of life.
    Thus,though we cannot make our sun
    Stand still, yet we will make him run.


    IP属地:上海2楼2024-11-01 17:57
    回复
      纯中文(白千千版):
      致羞怯的情人
      ——
      如果我们有足够的天地和时间,
      此刻的羞怯,小姐,就不算犯罪
      我们应该坐下,思索去向何处
      来度过我们漫长相爱的时光
      你走在印度恒河的岸边
      寻到红宝石,而我在潮水一旁
      我会于亨伯河边悲叹
      在洪水来临的十年前爱你
      如果你应当,你仍然情愿,拒绝
      那就直到犹太人选择皈依
      我的爱如草木生长
      可比帝国疆域的扩张更加庞大和缓慢
      用一百年的时间去赞美你
      你的双眼,和你凝望的前额
      用两百年的时间去崇拜你每一只乳
      但其他的部分要爱三万年
      你的每一寸至少要爱一个时代
      世纪末也该向我展示一下你的
      为了你,小姐,你值得一切的隆重
      我不会用廉价的格调来爱你
      但我能听到背后的声音
      时间的马车展翅飞驰而来
      在我们面前呈现出
      浩瀚和永恒的沙漠
      你的美丽不再停驻
      即使在你的白玉宫殿也无法找寻
      在我回响的歌声中
      蛆虫将染指那长久保持的童贞
      你古典的荣耀化为尘埃
      我的一切色欲也成灰烬
      坟墓是个不错的私密之地
      但我想无人在那里相拥
      现在,因此,青春明媚
      你的肌肤像清澈的晨露
      你欢愉的灵魂显露
      从每一个喘息热火的毛孔
      现在,在我们还可以的时候,动起来吧
      现在,像凶猛的鸟儿一样嬉戏
      被此刻的欢乐时间一口吞噬
      也好过缓慢地被咀嚼成衰弱憔悴
      让我们揉起所有的力量
      使我们全部的甜蜜,凝聚成一团
      激烈的冲突撕碎此刻欢愉
      跋涉过生活的灰庸的铁门
      这样,即使我们无法让太阳永远停留
      我们也能使它永远运行


      IP属地:上海4楼2024-11-01 18:01
      回复
        其他版本(以供参考):
        致羞怯的情人
        在这个世界上,要是我们有足够的时间,
        小姐,这种羞怯便不为过。
        我们坐下来想想到哪里
        去散步,消磨漫长的相爱的一天。
        你去印度恒河那边,
        寻觅红宝石,我在亨伯湾
        水浪旁诉说爱恋,我爱上你
        早在洪水泛滥前十年,
        如果你愿意,可以拒绝我
        直到犹太人皈依正教的一天。
        我的爱情园地慢慢拓展
        比许多帝国发展得还广,还慢。
        我用一百年来赞扬
        你的眼对着你的容面仔细端详;
        用二百年来赞颂你的每一个乳房,
        用三万年推及其他地方,
        对每个部队最少用一个世纪,
        等最后一个世纪表露你的心田。
        小姐,因为你应享有这种荣耀,
        我求爱也不容轻慢。
        但在我身后,我总听到
        渐次逼近的时光车轮的声音;
        在我们面前铺展着,
        永恒无际的沙滩。
        你的美貌在那里再也看不见,
        在你的大理石墓穴里也听不见
        我的歌声回荡。蛆虫将品尝
        你那长期保有的童贞;
        你的奇异的节操变成了灰尘;
        我的情欲也全化为灰烬。
        坟墓是一个没有人打扰的好地方,
        但我想没有人到那里拥抱亲近。
        因此,现在趁你的青春姿色
        像朝霞般在你的皮肤上显现,
        趁你发热的灵魂的火焰
        从颗颗汗毛孔里发散,
        此刻,让我们忘情的歌舞,
        像一对发情的鹰鸟似的
        宁可一下吞噬我们的时间,
        不愿在时间的煎熬下沦落。
        让我们把我们的全副精力
        和全部情爱滚作一个圆球,
        通过人生的两扇铁门,
        一举博得我们的欢乐。
        像这样,虽然我们无法使太阳
        停止转动,但我们将听任其奔波。


        IP属地:上海5楼2024-11-01 18:03
        回复
          这首诗的最后一句是make sun still 和 run,有一些不同的理解。
          我认为这里诗人正处于美丽的幻想中,规劝着爱人及时行乐,诗人本意应该是太阳不会still(停留),就像爱情不会停驻,但是爱情一直都run,存在,运行。
          第一层意思是,我此刻对你的爱永恒;第二层意思是,以后我们也仍然跳动着爱情的心,(即使不是爱着彼此)为什么要畏惧呢,羞怯呢,打开你的心扉吧!
          这应该更贴合诗人的意思。


          IP属地:上海6楼2024-11-01 18:10
          回复
            赏析:
            第一部分是规劝恋人,如果我们还有时间,那现在我们还可以推拉,羞涩,扭捏,这也没什么,但是想想我们在一起可以干嘛?比如去恒河,去亨伯河,在世界各地爱你。
            第二部分表露心迹,用热烈的词藻抒发爱意,比如我对你的爱在增长,我要用一百年的时间爱你等等,这是你应当享受的,用了很多时间的意向表达此爱的坚贞。
            第三部分是回到现实,时间不等人,时间迅疾,未来是无垠的虚无,让我们享受当下,赶紧来缠绵吧,别那么羞涩,哪有这么多私密的角落呢,坟墓倒是没人,可我们何必去那里拥抱?
            第四部分是畅想,趁现在,应该怎么亲密无间,怎么享受青春和爱情,亲爱的恋人,放下羞涩和矜持,用火焰包围彼此吧。
            太阳的运转是宇宙规律,犹如此时男性对女性的求爱遵循了自然界的生物本能。
            我个人觉得,暧昧期可以多看看诗歌,日光下无新事,自古以来爱情都是热情洋溢的。平淡期可以多看看小说,看看另一个世界曲折离奇的故事。分手期可以多看看哲学,了解人和人的关系本质就是一场虚无的孤独。痛恨期看看社会学,想想自己应该怎么在社会斗争中存活下来,给自己争取更好的生活。


            IP属地:上海来自Android客户端8楼2024-11-01 18:28
            回复
              白神加油白神越来越强大


              IP属地:江苏来自iPhone客户端9楼2024-11-01 21:31
              回复
                太有才了白神。巅峰周杰伦在你如皓月之光的神颜之下只能像萤火虫一样渺小


                IP属地:江苏来自iPhone客户端12楼2024-11-02 20:58
                回复