To His Coy Mistress
Andrew Marvell
Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
如果我们有足够的天地和时间,
此刻的羞怯,小姐,就不算犯罪。
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love’s day.
我们应该坐下,思索去向何处
来度过我们漫长相爱的时光
Thou by the Indian Ganges’ side
Shouldst rubies find; I by the tide
你走在印度恒河的岸边
寻到红宝石,而我在潮水一旁
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood;
我会于亨伯河边悲叹
在洪水来临的十年前爱你
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
如果你应当,你仍然情愿,拒绝
那就直到犹太人选择皈依
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow.
我的爱如草木生长
可比帝国疆域的扩张更加庞大和缓慢
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
用一百年的时间去赞美你
你的双眼,和你凝望的前额
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
用两百年的时间去崇拜你每一只乳
但其他的部分要爱三万年
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
你的每一寸至少要爱一个时代,
世纪末也该向我展示一下你的心
For,lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
为了你,小姐,你值得一切的隆重
我不会用廉价的格调来爱你
But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
但我能听到背后的声音
时间的马车 展翅 飞驰而来
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
在我们面前呈现出
浩瀚和永恒的沙漠
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
你的美丽不再停驻,
即使在你的白玉宫殿也无法找寻
My echoing song; then worms shall try
That long preserved virginity,
在我回响的歌声中
蛆虫将染指那长久保持的童贞。
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
你古典的荣耀化为尘埃,
我的一切色欲也成灰烬。
The grave’s a fine and private place,
But none I think do there embrace.
坟墓是个不错的私密之地,
但我想无人在那里相拥。
Now therefore, while the youthful hue
Sits onthy skin like morning dew,
现在,因此,青春明媚
你的肌肤像清澈的晨露,
And while thy willing soul transpires
At everypore with instant fires,
你欢愉的灵魂显露
从每一个喘息热火的毛孔
Now let us sport us while we may;
And now,like amorous birds of prey,
现在,在我们还可以的时候,动起来吧
现在,像凶猛的鸟儿一样嬉戏吧
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapt power.
被此刻的欢乐时间一口吞噬
也好过缓慢地被咀嚼成衰弱憔悴
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness, up into one ball;
让我们揉起所有的力量
使我们全部的甜蜜,凝聚成一团
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life.
激烈的冲突撕碎此刻欢愉
跋涉过生活的灰庸的铁门
Thus,though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
这样,即使我们无法让太阳永远停留
我们也能使它永远运行
Andrew Marvell
Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
如果我们有足够的天地和时间,
此刻的羞怯,小姐,就不算犯罪。
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love’s day.
我们应该坐下,思索去向何处
来度过我们漫长相爱的时光
Thou by the Indian Ganges’ side
Shouldst rubies find; I by the tide
你走在印度恒河的岸边
寻到红宝石,而我在潮水一旁
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood;
我会于亨伯河边悲叹
在洪水来临的十年前爱你
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
如果你应当,你仍然情愿,拒绝
那就直到犹太人选择皈依
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow.
我的爱如草木生长
可比帝国疆域的扩张更加庞大和缓慢
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
用一百年的时间去赞美你
你的双眼,和你凝望的前额
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
用两百年的时间去崇拜你每一只乳
但其他的部分要爱三万年
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
你的每一寸至少要爱一个时代,
世纪末也该向我展示一下你的心
For,lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
为了你,小姐,你值得一切的隆重
我不会用廉价的格调来爱你
But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
但我能听到背后的声音
时间的马车 展翅 飞驰而来
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
在我们面前呈现出
浩瀚和永恒的沙漠
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
你的美丽不再停驻,
即使在你的白玉宫殿也无法找寻
My echoing song; then worms shall try
That long preserved virginity,
在我回响的歌声中
蛆虫将染指那长久保持的童贞。
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
你古典的荣耀化为尘埃,
我的一切色欲也成灰烬。
The grave’s a fine and private place,
But none I think do there embrace.
坟墓是个不错的私密之地,
但我想无人在那里相拥。
Now therefore, while the youthful hue
Sits onthy skin like morning dew,
现在,因此,青春明媚
你的肌肤像清澈的晨露,
And while thy willing soul transpires
At everypore with instant fires,
你欢愉的灵魂显露
从每一个喘息热火的毛孔
Now let us sport us while we may;
And now,like amorous birds of prey,
现在,在我们还可以的时候,动起来吧
现在,像凶猛的鸟儿一样嬉戏吧
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapt power.
被此刻的欢乐时间一口吞噬
也好过缓慢地被咀嚼成衰弱憔悴
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness, up into one ball;
让我们揉起所有的力量
使我们全部的甜蜜,凝聚成一团
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life.
激烈的冲突撕碎此刻欢愉
跋涉过生活的灰庸的铁门
Thus,though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
这样,即使我们无法让太阳永远停留
我们也能使它永远运行