Locución china (Su fonética original, cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng. ) ——《No hay plata in situ ni catorce minas.》
El modismo se convirtió de una fábula corta a locución en presente, los cuales, según elcuento, quien escondía las platas en túmulo y consta de plumaje《No hay plata in situ nicatorce minas.》;No obstante, cuyo vecino Lee dicta palabrasy lo copió detrás del letrero : Este vecino Lee no lo ha robado.
Y esta metáfora indica al hecho mentiroso “falsa del encubrimiento y se expuso la verdad.”
此地无银三百两(拼音:cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng)是一则来源于民间故事的成语,故事中说:有人把银子埋在地里,上面写了个“此地无银三百两”的字牌;邻居李四看到字牌,在字牌另一面写上“隔壁李四未曾偷”。
后人用“此地无银三百两”来比喻本想掩盖事实,反而暴露了真相。
El modismo se convirtió de una fábula corta a locución en presente, los cuales, según elcuento, quien escondía las platas en túmulo y consta de plumaje《No hay plata in situ nicatorce minas.》;No obstante, cuyo vecino Lee dicta palabrasy lo copió detrás del letrero : Este vecino Lee no lo ha robado.
Y esta metáfora indica al hecho mentiroso “falsa del encubrimiento y se expuso la verdad.”
此地无银三百两(拼音:cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng)是一则来源于民间故事的成语,故事中说:有人把银子埋在地里,上面写了个“此地无银三百两”的字牌;邻居李四看到字牌,在字牌另一面写上“隔壁李四未曾偷”。
后人用“此地无银三百两”来比喻本想掩盖事实,反而暴露了真相。