抗_日吧 关注:4,120贴子:66,399
  • 6回复贴,共1

辟谣汉语词汇70%来源于日语

只看楼主收藏回复

所谓的和制汉语都是倭丿吹造谣,实际上的和制汉语连他们吹的1%都不到,他们就是无丿脑把一些近代词汇都强行造谣成和制汉语,他们连一个译本都说不出来。


IP属地:上海来自Android客户端1楼2024-11-16 20:43回复
    柯南迷81、汉舞妖姬、笑看杨佳. . . 被楼主禁言,将不能再进行回复
    早在明朝的时候西方传教士联合明朝人~利玛窦和徐光启李之藻,傅讯际和李之藻等等翻译西方书籍的就有的了。像《坤舆万国全图》《万国公法》《佐治刍言》、《微积溯源》、《三角数理》、《电学》、《声学》、《光学》、《以太说》、《地学浅释》、《化学鉴原》、《公法总论》、《几何原本》这种类译本本身就很多,里面老早就翻译了一大堆近代词汇。


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2024-11-16 20:44
    回复
      从1607年到1872都有记载干这些事。后来译本传入日本,日本人才直接拿去用的。除此之外,中国人还自己开办翻译机构,如京师同文馆、上海广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、上海的南洋公学、湖北官书局、北洋官书局等。


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2024-11-16 20:44
      回复
        据调查仅19世纪出版的汉译西书就有155种被日本人翻刻利用,通过加注释、加日文翻译解释等程序后,其中的汉语词便也随之直接地借用到日语里去了。”另外日本最早在1891年冈本监辅所撰《墨西哥记》,才有“共和”出现。但1880年黄遵宪在《朝鲜策略书》上已经使用了“共和”一词,曰:“盖其民主之国,共和为政……”。这里的“共和”就对应“republic”。这早于日本,应为首先使用。误解可能是因为章太炎使用“共和”一词在1903年。


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2024-11-16 20:45
        回复
          而且所谓和制汉语本质上还是汉语汉文化,和制汉语对于日本来说依然是外来物,对于汉族来说就像美国人用希腊语制造新名词一样。
          下面是具体的傅雅兰等译著,并由江南制造局翻译馆于1885年出版的《佐治刍言》,创制新词涉及面颇广,如数学、动物学、植物学、天文学等学科名称至今仍被沿用,创作了“执照”、“国债”、“银行”、“资本”、“价值”、“物价”、“公司”、“股份”、“工资”、“巡捕”、“空气”、“机器”、“铁路”、“汽车”、“纺织机器”、“煤气”、“自来水”、“自来水公司”、“自来火”等等词语; 首次提出了“动产”、“不动产”的概念,称“动产”为“能移动之产业”,“不动产”为“能传授之产业”,并多次采用了“资本”这个词,提出了“资本”的概念:“所谓资本者,不弟钱财已也,凡值钱之物,如舟车、房屋、铁路及宝石之类,皆可谓之资本。”


          IP属地:上海来自Android客户端5楼2024-11-16 20:45
          回复
            自顶


            IP属地:上海来自Android客户端6楼2024-11-17 10:21
            回复
              明明日语用的汉字


              IP属地:广东来自iPhone客户端7楼2024-11-17 17:21
              回复