笔译吧 关注:5,510贴子:19,788
  • 0回复贴,共1

平行文本的运用

只看楼主收藏回复

德国学者Hartmann将平行文本分为三大类:A类为形式上非常一致的译文及原文;B类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文;C类为在同样的交际情境中独立产生的两种不同语言的文本。国内的李长栓教授则认为“平行文本”是指与原文内容相关、功能类似的译入语参考资料,其形式有专题性文章、百科全书词条及词典解释和例句等。
如何获取平行文本呢?首先,针对于学科专业领域知识,我们可以查找专业词典,翻阅相关文献资料,浏览报刊杂志等等,找到一些专有名词或文章进行参考。然而,这些方式能获取的信息比较有限,查找的效率偏低,于译者而言,在语言方面能提供的帮助非常有限。如今,我们可以充分利用网络资源来获取平行文本,进行搜索查证。网络资源的第一部分包括各种各样的网站,如百度、微软Bing、谷歌等等。先从原文中提取部分关键词,也可以进一步联想,再到上述网站中输入关键词搜索,点击进入相关网页,尤其是官网,查看是否有相应的表达。在找到有参考价值的表达之后,不能直接将其运用到译文当中,仍需要进行验证,包括其来源的权威性与可靠性,其表达的通用性,以及它和译文上下文语境是否匹配。第二部分网络资源包括一些在线或桌面词典,例如有道词典、欧陆词典、百度词典、CNKI翻译助手等等,在输入某个单词或词组后便能查看到它的释义、用法和语境,这样有助于我们更准确地运用外语。
在翻译的过程中参考平行文本无疑能帮助译员获取专业知识,学习专业术语,借鉴相应表达方式,模仿平行文本的写作风格。例如,在进行广告翻译时,译员就可以查找平行文本中已有的表述,让自己的译文更符合广告翻译的规范。在翻译汽车广告中“超长质保:新能源车六年或十五万公里质保;燃油车四年或十万公里质保”时,我们可以在网络上搜索某一主流汽车品牌官网,点开其中一款汽车的详情介绍页面,上面写的是Our cars are covered by a new vehicle limited warranty, and almost all come with a 3-year/36,000 mile limited warranty(whichever occurs first) and a 5-year/60,000 mile limited warranty for powertrain components(which occurs first).参考上述平行文本,我们就可以将之前的中文汽车广告翻译为Our vehicles are covered by a long vehicle limited warranty: new energy vehicles come with a 6-year/150,000 km limited warranty(whichever occurs first); petrol vehicles come with a 4-year/100,000 km limited warranty(whichever occurs first).准确恰当地利用平行文本就能够有效地使得译文看上去既规范专业,又便于理解。


IP属地:上海1楼2024-12-11 13:46回复