翻译是一门技术活,不但要求译员完全掌握两门语言,同时要求译员具有多方面的知识和常识。翻译的时候,使用Trados 可以在很多方面方便我们操作。但是Trados 有一个缺点,就是会把一段文字分为很多句子小单元,这导致翻译新手很容易只见树木不见深林,在翻译时候会忽略上下文。另一方面,在翻译的时候,译者除了要弄清语法,还要有生活常识,了解原文的背景。在翻译时,译者要有全局意识,不能只见句子不见篇章
比如:
1.Also, in some cases, the brightness on LCD monitors may still be set too high to achieve an accurate preview of what your images will look like when printed.
原翻译:同样,在某些情况下,LCD 显示器的亮度可能仍然设置得太高,以便在打印时实现图像的精确预览。
修改后翻译:同样,在某些情况下,LCD 显示器的亮度可能仍然设置得太高,而无法在打印时实现图像的精确预览
分析:译员忽略了“too… to…”的用法,但是如果稍微关注一下上下文也不会犯这样的低级错误。
2. 注意看上下文
例如:
Clinical findings associated with increasing maternal serum levels of magnesium
临床发现伴随孕产妇血清中镁的浓度升高
这样的译文让人摸不着头脑,再看看下文,下面是一个表格,左边是Serum magnesium levels,右边是Clinical findings,这样我们就很容易理解这个句子的意思。
参考译文:与孕产妇血清镁浓度升高相关的临床表现
3. 要了解缩写意义。
很多译员如果不了解一些缩写的意思就直接把保留缩写不翻译,通常来说这是个比较保险的做法。但是有时候即使我们要保留原文,也需要了解缩写的意思,否则很容易会翻译错误,比如把动词当名词处理,或者前后修饰词不对,等等。
例:
The NOs and the RN i/c Triage Station are the authorized persons to prescribe the Paracetamol according to the above guidelines.
原文翻译为:NOs 和RN i/c 诊疗站获得授权根据以上指南开处扑热息痛。
而实际上NO = Nursing Officer,RN = Registered Nurse,i/c = in charge,这样一看译文就不对了。
参考译文:负责分诊站的护士长和注册护士被授权根据以上指南开处扑热息痛。
4. 翻译时要考虑理解是否合理
NO synthesis is reduced, by reduction of NO synthetase activity
合成酶活性降低不会降低合成水平
译员把NO 理解为“不”的意思了,但是如果这么理解的话,这句英文根本就说不通啊,这里NO 应该是一氧化氮的意思。
参考译文:一氧化氮合成酶活性降低导致一氧化氮合成减少
总之,翻译的时候一定要以不懂原语言读者的角度来考虑问题。不看原文读一读,看看译文有没有翻译痕迹,是不是翻译体,有没有流畅性,有没有读起来费解的地方。要以文章作为一个系统来翻译才能避免一些低级错误,得出可读性较好的译文。
比如:
1.Also, in some cases, the brightness on LCD monitors may still be set too high to achieve an accurate preview of what your images will look like when printed.
原翻译:同样,在某些情况下,LCD 显示器的亮度可能仍然设置得太高,以便在打印时实现图像的精确预览。
修改后翻译:同样,在某些情况下,LCD 显示器的亮度可能仍然设置得太高,而无法在打印时实现图像的精确预览
分析:译员忽略了“too… to…”的用法,但是如果稍微关注一下上下文也不会犯这样的低级错误。
2. 注意看上下文
例如:
Clinical findings associated with increasing maternal serum levels of magnesium
临床发现伴随孕产妇血清中镁的浓度升高
这样的译文让人摸不着头脑,再看看下文,下面是一个表格,左边是Serum magnesium levels,右边是Clinical findings,这样我们就很容易理解这个句子的意思。
参考译文:与孕产妇血清镁浓度升高相关的临床表现
3. 要了解缩写意义。
很多译员如果不了解一些缩写的意思就直接把保留缩写不翻译,通常来说这是个比较保险的做法。但是有时候即使我们要保留原文,也需要了解缩写的意思,否则很容易会翻译错误,比如把动词当名词处理,或者前后修饰词不对,等等。
例:
The NOs and the RN i/c Triage Station are the authorized persons to prescribe the Paracetamol according to the above guidelines.
原文翻译为:NOs 和RN i/c 诊疗站获得授权根据以上指南开处扑热息痛。
而实际上NO = Nursing Officer,RN = Registered Nurse,i/c = in charge,这样一看译文就不对了。
参考译文:负责分诊站的护士长和注册护士被授权根据以上指南开处扑热息痛。
4. 翻译时要考虑理解是否合理
NO synthesis is reduced, by reduction of NO synthetase activity
合成酶活性降低不会降低合成水平
译员把NO 理解为“不”的意思了,但是如果这么理解的话,这句英文根本就说不通啊,这里NO 应该是一氧化氮的意思。
参考译文:一氧化氮合成酶活性降低导致一氧化氮合成减少
总之,翻译的时候一定要以不懂原语言读者的角度来考虑问题。不看原文读一读,看看译文有没有翻译痕迹,是不是翻译体,有没有流畅性,有没有读起来费解的地方。要以文章作为一个系统来翻译才能避免一些低级错误,得出可读性较好的译文。