重返未来1999吧 关注:173,911贴子:3,882,464
  • 26回复贴,共1

再开一波翻译

只看楼主收藏回复

sl把汉化翻译直接开除吧,
这几个版本的剧情翻译的什么鬼东西。。。
拿一句话的不同语言翻译举例:
“我也有一块记录时间的怀表。”
“I so happen to have a similar device myself”
这句是Grace对于其暴雨论述的虚张声势。
第一,句子的主旨错误
应该翻译出similar指的是预测暴雨的作用,翻译的这句完全看不出来和暴雨有任何关系。
第二,强调位置错误
应该强调【抽象的】“device(设备)”,而不是去强调具体的“怀表”这个概念。否则只看中文就会导致“Vertin哪来的怀表?”这种误解。
想象一下Grace举着个乱晃的小东西对着v2t用类似病娇说:“真巧,我这也有一个能够预测「暴雨」的小东西~”


IP属地:辽宁来自Android客户端1楼2024-12-13 23:49回复
    没有汉化组一说,大纲是中文的,根据之前吧友的讨论,倾向于拿到大纲后,中英两边组员各自补充细节


    IP属地:天津来自Android客户端3楼2024-12-14 00:25
    收起回复


      IP属地:黑龙江来自Android客户端4楼2024-12-14 00:28
      回复
        细嗦小东西


        IP属地:北京来自Android客户端5楼2024-12-14 00:37
        收起回复
          我有些对话注意听了英文,但是脑内翻译了一下感觉也会有点别扭。中文和英文各自有不同的表达习惯,我赞同前面吧友说的,英文组有自由的发挥空间,不必拿中文稿对着一句句翻译。而9的中文文字也保持着自己特色,有种“学院派”的文艺的感觉,像网文时代之前的小说。


          IP属地:北京来自Android客户端6楼2024-12-14 00:55
          收起回复
            我觉得这句话很能凸显格蕾丝的反派气质,重塑之手一直是这个调性。
            然而中文组怕玩家看不明白剧情,在很多耐苦图澳族人的台词里反复指明“复仇大计”,反而挺出戏的。
            图图阻止哥哥说:“现在复仇还不是好时候!”我可真没绷住,大耳朵图图真不会说话吧,应该更明确立场才对,“现在不该谈什么复仇!”


            IP属地:北京来自Android客户端7楼2024-12-14 01:03
            收起回复
              中英两组各自发挥,我觉得也没问题。深蓝早在测试阶段就说了他们有自己的原则,可见中英在符合句子大意的情况下自由发挥就是一个,这可比直接翻译费力费钱多了


              IP属地:四川来自Android客户端8楼2024-12-14 08:53
              回复
                还有有趣的一点,“重塑之手”英文其实是“复仇之手”,看死言简意赅实际上因为英文可以拆开重组各种拉丁语词根词缀,所以其实很含蓄。但是中文这么做要么就看不懂,要么就会骂“作”,所以中英要想翻译出彩要比想象得更复杂


                IP属地:四川来自Android客户端9楼2024-12-14 08:56
                回复


                  IP属地:山东通过百度相册上传10楼2024-12-14 12:24
                  回复
                    诶。你别说。翻译成小东西真的还挺感觉的。你们重塑真的超a啊。


                    IP属地:上海来自iPhone客户端11楼2024-12-14 13:34
                    回复
                      支持大佬正义薄纱草台班子深蓝


                      IP属地:吉林来自Android客户端12楼2024-12-14 16:04
                      回复
                        中文是英文的补充 不是翻译 device(怀表)


                        IP属地:上海来自Android客户端13楼2024-12-14 16:21
                        回复