sl把汉化翻译直接开除吧,
这几个版本的剧情翻译的什么鬼东西。。。
拿一句话的不同语言翻译举例:
“我也有一块记录时间的怀表。”
“I so happen to have a similar device myself”
这句是Grace对于其暴雨论述的虚张声势。
第一,句子的主旨错误
应该翻译出similar指的是预测暴雨的作用,翻译的这句完全看不出来和暴雨有任何关系。
第二,强调位置错误
应该强调【抽象的】“device(设备)”,而不是去强调具体的“怀表”这个概念。否则只看中文就会导致“Vertin哪来的怀表?”这种误解。
想象一下Grace举着个乱晃的小东西对着v2t用类似病娇说:“真巧,我这也有一个能够预测「暴雨」的小东西~”



这几个版本的剧情翻译的什么鬼东西。。。
拿一句话的不同语言翻译举例:
“我也有一块记录时间的怀表。”
“I so happen to have a similar device myself”
这句是Grace对于其暴雨论述的虚张声势。
第一,句子的主旨错误
应该翻译出similar指的是预测暴雨的作用,翻译的这句完全看不出来和暴雨有任何关系。
第二,强调位置错误
应该强调【抽象的】“device(设备)”,而不是去强调具体的“怀表”这个概念。否则只看中文就会导致“Vertin哪来的怀表?”这种误解。
想象一下Grace举着个乱晃的小东西对着v2t用类似病娇说:“真巧,我这也有一个能够预测「暴雨」的小东西~”



