你或许已经发现了,有 些中文的译文并不准确,我 将译文列在这里,正是想 讲讲其中一些失误的地 方,有的是明显的理解错 误,而有的地方则确实是原 文太 晦涩了。 〉On a dark desert highway,cool wind in my hair 〉在黑暗荒凉的高速公 路上 冷风吹着我的头发 ??desert:同时有荒凉无 人地和沙漠的两个意思,在 这里应该直接译成沙漠更恰 当。这首歌讲的是发生在南 加州的故事,沙漠是南加州 的风景特点之一。 黑夜沙漠的公路上 凉风 掠入我的头发 〉Warm smell of colitas,rising up through the air 〉浓烈的烤烟味道 散发 在空气中 ??colitas:被译为烤烟, 我不知道译者从哪里得到这 个解释的,却可算是错打错 着了。这个词在英文字典中 没有解释,因为这不是一个 英文词。这是一个西班牙 语,南加州与墨西哥近邻, 所以西班牙语常混杂在口语 中。 cola在西班牙语中指尾巴 (tail),colitas是复数名词, 意思是小尾巴们(little tails)。 在七十年代,大麻的苞 蕾被戏称为小尾巴,所以在 这里 colitas应该是隐指大麻 的。大麻称作烤烟也可算是 一个戏称。 烤烟的温暖气息, 在空 气中散发。 〉Up ahead in the distance, I saw a shimmering light 〉My head grew heavy and my sight grew dim 〉I had to stop for the night 〉抬头向远处眺望 我看 到一点微弱的灯火 〉我的头越来越沉重, 视线慢慢变的模糊 〉我必须停下来过夜了 ??head grew heavy 是疲 累的状态,同时也是吸食大 麻会出现的一个现象。 前面的远处 我见到一丝 灯光 我的头混沉视线迷糊 我得过夜在这地方 〉There she stood in the doorway; 〉I heard the mission bell 〉And I was thinking to myself, 〉'This could be Heaven or this could be Hell