其实我们都还没长大吧 关注:311贴子:30,467

(转载)【连载】从瑞士到中国 一个瑞士人在中国的生活

只看楼主收藏回复



IP属地:浙江1楼2011-12-08 22:57回复



    IP属地:浙江2楼2011-12-08 22:59
    回复
      正文翻译:
      因为工作原因这位瑞士姑娘被公司派遣到了中国某地无锡的分部工作半年,这个博客是她半年在中国的见闻。


      IP属地:浙江3楼2011-12-08 23:00
      回复



        IP属地:浙江5楼2011-12-08 23:02
        回复



          IP属地:浙江8楼2011-12-08 23:06
          回复
            Erster Tag
            8. April 2011
            第一天


            IP属地:浙江9楼2011-12-08 23:07
            回复
              2011.4.8
              Nach zwei Tagen China hat sich tatsächlich schon ein wenig der Alltag eingekehrt. Nichtsdestotrotz gibt es fast stündlich neue und unterhaltsame Erlebnisse, die ich hier am liebsten alle festhalten würde. Hier fürs Erste eine kurze Zusammenfassung:
              实际上来中国已经两天了。虽然如此,几乎每个小时都有新奇和有趣的事情在发生,我要是把所有的都记下就最好了。这里来对第一天做个简短的总结:
              Entgegen meinen Erwartung bin ich ohne jegliche Probleme bei meiner Ankunft durch den Zoll gekommen: Das Visum schien in Ordnung zu sein und meine drei Koffer wurden von niemandem beachtet! Der Fahrer stand bereit in der Ankunftshalle und brachte mich nach zwei Stunden Fahrt nach Wuxi.
              意料之外的是,我在抵达机场和通过海关的时候没有遇到任何问题:签证一切正常,我的三个行李箱也没有被什么人惦记着!司机等候在候机大厅,两个小时候后他带我到了无锡。
              Meine ersten Eindrücke von der Stadt: Wuxi ist nicht gross, Wuxi ist riesig! Nachdem wir die Autobahn bei der Ausfahrt Wuxi verlassen hatten, fuhren wir mindestens noch eine halbe Stunde, bis wir bei meiner Wohnung waren.
              我对这个城市的第一印象:无锡不是很大,而是非常的大!我们下了高速公路,至少还开了半小时才抵达了我的公寓。
              


              IP属地:浙江10楼2011-12-08 23:07
              回复
                Mit Mrs. He, die mir an diesem Tag zur Verfügung stand, fuhr ich zum nächst grösseren Supermarkt. Dort kaufte ich eine Bettdecke, zwei Kissen, Bettwäsche, Handtücher und Putzlappen – alles für weniger als 200 Franken. Mrs. He wies mich immer wieder darauf hin, dass es hier auch Brot zu kaufen gibt. Offenbar hat mal jemand erwähnt, dass wir Europäer (insbesondere Schweizer) viel und gerne Brot essen… Das Brot in China ist weich und labberig, nicht zu vergleichen mit der Schweiz, aber besser als gar nichts!
                与何夫人一起开车去了附近的大型超市。在那我买了一床被子,两个枕头,一条床单,毛巾和抹布---一共花了不到两百瑞士法郎。何夫人好几次提醒我说,这里能买到面包。显然人们都知道,我们欧洲人(特别是瑞士人)非常喜欢吃面包。。。不过中国的面包又软又粘,不能和瑞士的比,但是总比没有强!
                Dank Jetlag war ich relativ früh im Bett, ich nahm eine Schlaftablette und hatte keine Probleme, einzuschlafen. Als mein Wecker losging, stand ich auf, es war noch dunkel. Aber hey, wenn ich in der Schweiz im Winter um 7 h aufstehe, ist es auch noch dunkel, oder? Also, ich putzte die Zähne, duschte, zog mich an, machte mir einen Tee und wollte schon losgehen. Ich schaute nochmals auf die Uhr – gottseidank… Es war nicht 7 h morgens, sondern 2 h morgens!!!! In meinem Jetlag hatte ich jegliches Zeitgefühl verloren. Was mich geweckt hatte, war nicht der Wecker, sondern ein SMS gewesen! Kaum auszudenken, wenn ich zur Bushaltestelle gegangen wäre und mitten in der Nacht auf den Firmenbus gewartet, und vielleicht noch meine Arbeitskollegin angerufen hätte,weil der Bus nicht kam… Also zog ich mich wieder aus und ging ins Bett.
                感谢时差让我很早就上床,我吃了安眠药,睡眠没有任何问题。当我醒来关上闹钟起床的时候,天仍然很黑。但是,嘿,瑞士的冬天在早上七点起床,天不也是黑的很啊,还是什么?好吧,刷牙,冲凉,穿衣,泡了一杯茶过后,感谢上帝,我再一次看了一眼时间。。。现在不是早上七点,而是凌晨两点!!!!时差让我失去了时间感。那是什么吵醒了我?不是闹钟,原来是短信提示声。难以想象,如果我大半夜的去了公交车站台等厂车,很有可能还会打电话问同事,为什么巴士还不来。。。好吧我又一次的回到了床上。。。


                IP属地:浙江12楼2011-12-08 23:10
                回复
                  Ramona
                  Apr 08, 2011 @ 17:55:44
                  heyyyy liebi iris… freut mi sehr, dass du guet acho besch und die scho bez igläbt häsch… esch jo ächt spannend was du do schriebsch und dezue chont no, dass du mega interessant schriebsch ha rechtig freud dini iträg zläse! häsch scho schwizer kenneglert? esch der scho mol en europäer öbere wäg glofe? wiitherin gute unterhaltung wünscht ihnen iris fischer – hahaha…. drück dich!
                  KOMMENTAR
                  lighthouselizzy
                  Apr 09, 2011 @ 14:47:56
                  Hey Ramöneli, bin höt im Starbucks gsi, do haut mi eine aa (wo ned chinesisch usgseh het): „Oh another foreigner, where are you from?“ – Er esch vo Kanada gsi, esch do glaub so öblich, dass sich d’Usländer begrüesse, wie wenns die beschte Kollege sind… Ich werde euch öber alli Begägnige uf em Laufende halte Lg
                  KOMMENTAR
                  拉摩娜:嘿~~你好爱丽丝,我很高兴,你。。。(瑞士方言和标准德语果然差很多啊。大概说了你的文章很有意思,有没有在中国遇到瑞士人或者欧洲人,我败给你之类的。)
                  爱丽丝:(大概说今天她在星巴克遇到一个外国人,他是从加拿大来的。。。。。)
                  Rene Bree
                  Apr 08, 2011 @ 18:59:20
                  Ohhhh mein gott…..eine toilette!!! Also damit wäre ich glücklich über alles. Und putzen wäre eh brees sache!! )
                  KOMMENTAR
                  lighthouselizzy
                  Apr 09, 2011 @ 14:48:40
                  Suche noch eine Bree für die Wohnung, kannst ja mal vorbeikommen…
                  KOMMENTAR
                  Bree:噢~上帝。。。一个厕所!!!我要是有这么幸运就好了。。。
                  爱丽丝:还要为这公寓找个Bree,你能来吗。。。
                  Andy
                  Apr 08, 2011 @ 20:17:21
                  Hey Iris!
                  Wànn Du sogar Argovia lose chasch, bisch offenbar im http://WWW... Dänn probier doch uf dim Red-Book emol: http://www.teleboy.ch – villicht gaht das ja sogar in China …
                  Mit dem chönntsch nämlich die wichtischte 200 TV-Sänder empfange.
                  Liebe Gruess,
                  Mr. IT
                  KOMMENTAR
                  lighthouselizzy
                  Apr 09, 2011 @ 14:49:26
                  Goht leider ned ((( Aber ich bin vor alli wiitere Hiiwiis offe…!!!
                  KOMMENTAR
                  (大概在讨论能不能在中国打开某个网站,回复很遗憾说之前能但现在不行了)


                  IP属地:浙江14楼2011-12-08 23:36
                  回复



                    IP属地:浙江17楼2011-12-08 23:39
                    回复
                      Erster Arbeitstag
                      9. April 2011
                      首日上班
                      2011.4.9


                      IP属地:浙江18楼2011-12-08 23:39
                      回复
                        Von Isolation haben die hier keine Ahnung. Draussen ist es nicht so kalt, vielleicht 13-15 Grad, aber in der Wohnung (und auch im Büro) friere ich mir einen ab – ich habe mit Trainerhose, Pulli und Socken geschlafen und immer noch gefroren! Winterkleider habe ich nicht dabei, mir haben alle erzählt, dass es hier so heiss wird! Aber nun sitzen die Chinesen alle mit ihren Jacken im Büro!! Nach 2 Std. frieren hat mir dann der Geschäftsführer erklärt, dass die AC auch wärmt – ich habe ich die gleich auf 29 Grad eingeschaltet – nicht, dass es dann 29 Grad warm geworden wäre… Es war ein bisschen besser, aber ich musste meine Jacke immer noch anbehalten. Der Geschäftsführer erklärte mir, dass sie die AC in dieser Jahreszeit eigentlich nicht zum Wärmen brauchen, sie ziehen lieber mehr Kleider an… Ich verstehe sie nicht, die Chinesen…
                        我不认为这里的人知道“Isolation”是什么意思。室外温度不是很冷,大概13-15度,但是在公寓(还有在办公室)时我快冻死了-我穿着运动裤,毛衣和袜子睡觉,还是感到冷。我没带冬衣,因为所有人都对我说这里很热!但是现在所有的中国人都穿着大衣坐在办公室!!在办公室冻了两个小时,可经理居然还说空调开的太热。我把空调开到29度--但是温度不可能达到29度。后来稍微暖和了点,但我依然必须穿着外套。经理和我说在这个季节空调不需要开到这么热,他们在室内宁可穿很多衣服也不肯开大暖气。。。我不理解他们中国人。。。
                        Der Geschäftsführer führte mich in der Firma herum und stellte mich allen Mitarbeitern vor. Ich konnte mir die Namen nicht alle merken – aber einer, der blieb sofort in meinem Gedächtnis haften: Silence (Ruhe!)! Ja, der Typ heisst wirklich Silence Vor Jahren ist mir mal ein Chinese namens „Tiger“ vorgestellt worden, ein kleiner, feiner Mann, der überhaupt nicht wie ein Tiger aussah – und jetzt treffe ich auch noch Silence… Zum Schreien, die Chinesen!
                        经理带着我在公司四处转转,并且把我介绍给同事们。我记不住他们的名字,但是有一个人
                        印在了我的脑海里:他叫“静”!几年前我认识一个叫“虎”的中国人--一个很瘦很小的男人,看起来一点也不像虎。现在我又遇到了“静”但是他的嗓门却很大。
                        


                        IP属地:浙江19楼2011-12-08 23:40
                        回复
                          Ich war total überrascht, in der Schweiz habe ich noch nirgends so einen freundlichen Bahnhof gesehen. Ueber der Eingangshalle war ein grosses Schild, wo alle abgehenden Züge angeschrieben waren. Die Titel waren in Englisch geschrieben „Train / To / Departs / Check In / State“. So weit so gut. Doch darunter war alles in Chinesisch geschrieben! Ich hatte also keine Ahnung, wohin der Zug fuhr oder was der Status war! Aber ich muss sagen, die Chinesen sind sehr gut organisiert. Mit der Zugnummer auf meinem Ticket fand ich mich gut zurecht. Und nachdem unter „To“ alles die gleichen Zeichen waren, ging ich mal davon aus, dass all die Züge nach Shanghai fuhren.
                          我太惊讶了,在瑞士还没有看到如此好的车站!而且呢,大厅上方的指示牌所有的标题都有英文对照,“Train / To / Departs / Check In / State”(车次 终点站 始发时间 检票口 状态)直到现在一切都如此完美。但是呢,糟糕了下面的内容竟然全都是用中文写的!不过我必须说中国人很有组织能力。看车次号我终于找到了那班火车,而且火车票上的中国字和信息版“to”下面的中国字看起来也一样。我曾经以为那上面所有的火车都能到上海。


                          


                          IP属地:浙江25楼2011-12-08 23:47
                          回复
                            In China darf man nicht aufs Gleis bis kurz vor der Zugeinfahrt. Man wartet in einer Wartehalle. Aber auch da war alles bestens organisiert – zum Glück sind die Nummern gleich wie bei uns und nicht auch noch andere Schriftzeichen! Nachdem ich mein Zugticket lange genug studiert hatte, ging ich davon aus, dass ich einen reservierten Platz Nr. 31 im Wagen Nr. 2 hatte. Schilder zeigten, dass Wagen 1 – 4 nach rechts runter gingen und Wagen 5 – 8 nach links – so jedenfalls vermutete ich…
                            在中国,你不能直接去站台上等火车,而只能待在候车大厅,直到火车到达前数分钟。因为一切组织的都很好--幸亏大家用的字母和数字都是一样的符号啊!然后呢,我研究了我的火车票好长一段时间,我猜我的座位号应该是2号车厢31座位。而且检票口上面的指示牌好像是说往左是1-4车厢,向右是5-8车厢,至少我是这么猜想的...
                            


                            IP属地:浙江26楼2011-12-08 23:47
                            回复
                              Als die Türen geöffnet wurden, folgte ich den Schildern zum Wagen 2. Der Zug fuhr ein und wie angenommen waren auch die Sitzplätze nummeriert. Ich setzte mich auf Nr. 31 und wartete unruhig ab, ob vielleicht jemand anders diesen Platz für sich in Anspruch nehmen wollte. Aber nein, ich hatte alles richtig geraten und sass am richtigen Ort – welch Erleichterung!
                              当检票口打开的时候,我随着指示牌到了2号车厢。上了火车,所有的座位都有编号。(译者注:德国的快车如果要座位需要提前订,不然就只能找没人的位子,不知道瑞士是否是这样)我不安的坐在31号上,是否其他人也想要坐?但是没有,我坐对了,又疏了一口气啊。
                              Der Zug zwischen Wuxi und Shanghai ist ein Hochgeschwindigkeitszug. Er ist sehr modern und sieht ähnlich aus wie der ICE in Deutschland. Wir erreichten eine Geschwindigkeit von bis zu 327 km/h – es war unglaublich, wie die Gegend an uns vorbeiflitzte.
                              这辆行驶在无锡与上海间的火车是辆高速列车。他很现代化,看样子有点像德国的ICE(译者注:ICE是德国的高速列车,我国CRH3的原型就是西门子的ICE3)我们的速度达到了每小时327公里-真是难以置信,一闪而过的快。

                              Nach nur 40 Minuten Fahrt (für 130 km) erreichten wir den Hauptbahnhof von Shanghai. Auch hier klappte alles wie am Schnürchen. Ich verliess den Bahnhof, fand sofort die Taxistation und nahm das Taxi ins Shanghai-Büro.
                              四十分钟后(一共开了130公里)我们达到了上海火车总站。出站一切顺利,我很快找到了出租车等候区,上了一辆车前往上海的办公室。
                              


                              IP属地:浙江27楼2011-12-08 23:49
                              回复