悲惨世界吧 关注:14,641贴子:134,597

【原创翻译填词】Empty Chairs By Empty Tables

只看楼主收藏回复

本人手拙,但是出于对那首歌的喜爱,以及那瞬间就抓住我的歌词(我在电影院里看第三遍就是专门为了这首歌去的,倒是后面几遍纯粹为的流泪),特别奉上个人翻译填词的版本,卡着歌词的音节和押韵填出来的,希望大家喜欢
P.S:感觉我的版本唱出来也不错哈


IP属地:上海1楼2013-02-15 19:18回复
    There's a grief that can't be spoken. 这份悲痛难以言说
    There's a pain goes on and on. 这份疼痛永烧灼
    Empty chairs at empty tables 桌椅之间 死寂空荡
    Now my friends are dead and gone. 而今挚友亦陨落
    Here they talked of revolution. 民主自由 耳畔尤响
    Here it was they lit the flame. 点亮火光 照前方
    Here they sang about `tomorrow' 故友传唱 未来方向
    And tomorrow never came. 未来前路两茫茫
    From the table in the corner 或坐或站 墙角桌旁
    They could see a world reborn 本该见证其解放
    And they rose with voices ringing 异军突起 口号响亮
    and I can hear them now! 我听见 就现在
    The very words that they had sung 字字句句人人传唱
    Became their last communion 嘘悉数今成绝响
    On the lonely barricade at dawn. 于黎明之孤堡前 唱响
    Oh my friends, my friends forgive me 啊 挚友 挚友 原恕我
    That I live and you are gone. 你我天人各一方
    There's a grief that can't be spoken. 此份悲伤 何处去讲
    There's a pain goes on and on. 难以愈合 痛且伤
    Phantom faces at the window. 窗前浮现英灵面庞
    Phantom shadows on the floor.英灵样貌映地上
    Empty chairs at empty tables 桌椅之间 孤寂流淌
    Where my friends will meet no more. 故友再也不赏光
    Oh my friends, my friends, don't ask me 啊 挚友 至友 别问我
    What your sacrifice was for 宝贵生命为谁豁
    Empty chairs at empty tables 座椅之外 就只剩我
    Where my friends will sing no more. 挚友啊 早已陨落


    IP属地:上海2楼2013-02-15 19:19
    收起回复
      译配难度不低,尤其是给外文歌曲译配中文。对于音乐剧来说,因为旋律风格以流行音乐为主,要尽量地用口语风格的词汇和句式,要能琅琅上口。
      译配后,可以自己录个小样,然后找亲朋好友,在未进行解说的前提下让他们听一听,看看是否能够做到一听就能明白基本上的歌词大意。


      4楼2013-02-15 20:23
      收起回复
        很不错,顶一下!


        IP属地:河北来自iPhone客户端5楼2013-02-15 20:51
        回复
          其实LM虽然精彩,但歌词很通俗的....
          千万别用文言翻译。。。。


          IP属地:四川6楼2013-02-15 22:06
          回复
            么人啊


            IP属地:上海来自贴吧神器7楼2013-03-07 20:22
            回复
              来顶一下!虽然原文是通俗的白话文,一般人看白话文更方便,但是...
              古文翻译也别有一番韵味啊!!何况居然还能唱出来!!
              太厉害了!!


              8楼2013-03-07 20:26
              回复
                楼主译的很诗意,尤其第二段我很喜欢!


                9楼2013-03-07 20:56
                回复
                  吧主这能申精不?


                  IP属地:上海来自贴吧神器10楼2013-03-07 21:04
                  收起回复
                    大家都可以来翻译!
                    期待一个完美的中文版的诞生!


                    11楼2013-03-07 22:56
                    回复
                      第一段:
                      何人知我心中悲,
                      何人知我心中痛!
                      知交好友随风去,
                      徘徊小楼四壁空!


                      12楼2013-03-07 23:05
                      收起回复
                        球叔来上海唱的那版,歌词译得很赞,怀疑是飞大等人所为。LZ这版,感觉个人发挥的东西多了,而且半文不白的,风格不太统一。如果完全不懂英文的人,单看LZ 的译文,有可能会觉得不知所云。个人观点,仅供参考,LZ 精神可嘉,至少俺是没有勇气干这事的。


                        IP属地:四川来自手机贴吧13楼2013-03-08 00:45
                        收起回复
                          视频那个版本不是我们CLM小组的,实际上这首歌当时因为没有作为选拔曲目,所以就没有做到谱子上去。下面提供文字稿:
                          Empty Chairs at Empty Tables (from Les Miserables)
                          人去楼空(选自《悲惨世界》)
                          There's a grief that can't be spoken. 有种悲伤不能言讲
                          There's a pain goes on and on. 有种痛苦刻骨绵长
                          Empty chairs at empty tables 人去楼空满目凄凉
                          Now my friends are dead and gone. 伙伴们生死茫茫
                          Here they talked of revolution. 他们心中充满希望
                          Here it was they lit the flame. 他们眼中闪着火光
                          Here they sang about `tomorrow' 他们也曾歌声嘹亮
                          And tomorrow never came. 如今却是梦一场
                          From the table in the corner 就在角落空空桌旁
                          They could see a world reborn 未来曾把心儿照亮
                          And they rose with voices ringing 那战斗号角已经吹响
                          I can hear them now! 在我心中回荡!
                          The very words that they had sung 欢笑声声在耳旁
                          Became their last communion 却已是英雄绝响
                          On the lonely barricade at dawn. 在那血色斜阳下街垒旁
                          Oh my friends, my friends forgive me 哦,战友啊战友请把我原谅
                          That I live and you are gone. 无法陪伴你们身旁
                          There's a grief that can't be spoken. 有种悲伤不能言讲
                          There's a pain goes on and on. 有种痛刻骨绵长
                          Phantom faces at the window. 窗外可是你们脸庞
                          Phantom shadows on the floor. 眼前可是你们影像
                          Empty chairs at empty tables 人去楼空满目凄凉
                          Where my friends will meet no more. 伙伴们天各一方
                          Oh my friends, my friends, don't ask me 哦战友啊战友,怎会这样
                          What your sacrifice was for 一腔热血却不见曙光
                          Empty chairs at empty tables 人去楼空满目凄凉
                          Where my friends will sing no more. 伙伴们不再歌唱
                          这个译本还是有瑕疵的,暂时还未及细调,供大家参考啦。


                          14楼2013-03-08 09:57
                          收起回复
                            Empty chairs at empty tables 桌椅之间 死寂空荡
                            -------------------------------------------
                            有味道


                            IP属地:北京15楼2013-03-08 11:44
                            回复
                              为了让吐槽更集中一些,我就把那贴删了,把那首On My Own放到这里来


                              IP属地:上海来自贴吧神器16楼2013-03-08 17:28
                              收起回复