远古神话吧 关注:2,110贴子:10,931
  • 14回复贴,共1

【圆桌骑士之特里斯坦篇】关于一些特里斯坦的考据

取消只看楼主收藏回复

首先感谢原作者@花与剑ciel 授权转载

其次在本帖全文贴完之后,也会附上作者同@saber爱我 大神之间的一些交谈


1楼2014-04-03 14:51回复
    最近看了一些关于圆桌三骑士里特里斯坦的资料,发出来与各位爱好圆桌的米娜桑共享,在发完前,请不要插楼,多谢合作


    2楼2014-04-03 14:56
    回复
      爱尔兰国王的爱女,莫浩特的侄女,因为倾国倾城的容颜和握有有奇效的疗伤药而出名的公主,杀了莫浩特并为自己叔叔夺取妻子的特里斯坦因为伊索尔德侍女Brangien的错误,双方误饮了爱情魔药,爱上了彼此,但这对封建秩序和婚姻双方的结构来说无疑是不能容忍的错误,而身处特里斯坦和他妻子之间的伊索尔德无疑是一个受害者,但不可否定的是,伊索尔德也跨越了自己的命运,在诗版本特里斯坦散文中,她本来是可以在自己心上人死后继续活着的
      而上面所说的是广为人知的身为特里斯坦情人的伊索尔德,法语诗歌中通常以 Iseut la blonde来称呼她,正如字面意思一样,因为诗人笔下的这位爱尔兰公主有一头秀丽的金发。而下面提到的则是身为特里斯坦妻子的伊索尔德,白手伊索尔德,Iseut aux mains blanches,这个嫉妒心极强的女人是在吟游诗人口中传述最后到了诗人笔下的,在布列塔尼地区的神话中,她是特里斯坦在心灰意冷远走他乡之后娶的妻子,她对自己丈夫心中仍旧爱恋另外一个伊索尔德十分嫉妒和仇恨,在特里斯坦被摩根斯给予自己叔叔的毒矛重创暗害之后,向自己真正的爱人伊索尔德金发求援之时,因为只有她可以治愈这种伤口,他们约定下来,如果她愿意为他治疗,会乘着有白帆的船而来,,但是当心急如焚的伊索尔德坐船来到的时候,心中嫉妒与仇恨到了极点的伊索尔德白手告诉重伤中的特里斯坦,那船的帆是黑色的,让他相信已被自己心爱的人所抛弃,于是,曾经击败了与三倍速高文大战不分胜负号称“当代无双“的莫浩特骑士(亚瑟之死),斩杀过恶龙的圆桌三骑士之一的特里斯坦,如同齐格飞,赫拉克勒斯一样,没有死在强敌的手里,却被自己女人的嫉妒所害,悲凉的死去。以下则是文献记载的梗概
      Issue de la tradition orale, Iseut aux mains blanches (ou Iseut aux Blanches Mains) était, dans la mythologie bretonne, la femme de Tristan, chevalier de la Table Ronde. Elle était jalouse de l'amour que son mari portait à Iseut la blonde. Lorsque Tristan, blessé à mort, appela Iseut la blonde à son secours, car elle était la seule capable de le guérir, convenant que le bateau reviendrait avec une voile blanche si elle acceptait de le secourir. Iseut arrive alors dans un vaisseau à la voile blanche, mais l’épouse de Tristan, de colère et de jalousie, lui dit que la voile est noire. Se croyant abandonné par celle qu’il aime, il se laisse mour
      最后描述的则是特里斯坦的武勇,与来自爱尔兰的莫浩特骑士的决斗,还是先上原文,本人翻译随后跟上


      5楼2014-04-03 15:01
      回复
        Le roi d'Irlande a envoyé à Marc, roi de Cornouaille, un chevalier géant, le Morholt, que nul n'a jamais pu vaincre en Bataille. Le Morholt vient réclamer le tribut1 dû par la Cornouailles à l'Irlande, trois cents jeunes garçons et trois cents jeunes filles. Le roi Marc a convoqué à sa cour tous les barons de sa terre pour prendre leur conseil. Au terme marqué, quand les barons furent assemblés dans la salle voûtée de son palais, et que Marc se fut assis, le Morholt parla ainsi :
        « Roi Marc, mon seigneur le roi d'Irlande t'ordonne de me livrer en ce jour trois cents jeunes garçons et trois cents jeunes filles, de l'âge de quinze ans, tirés au sort parmi les familles de Cornouailles. Ma nef2 les emportera pour qu'ils deviennent nos serfs3. Pourtant, si quelqu'un de brave veut combattre pour affranchir4 son pays, j'accepterai son gage5. »
        Les barons se regardaient entre eux à la dérobée, puis baissaient la tête. Celui-ci se disait :
        « Vois, malheureux, la stature6 du Morholt d'Irlande; il est plus fort que quatre hommes robustes. Regarde son épée : ne sais-tu point qu'elle a fait voler la tête des plus hardis champions7, depuis tant d'années que le Ie roi d'Irlande envoie ce géant porter ses défis par les terres vassales ? Chétif, veux-tu chercher la mort ? A quoi bon tenter Dieu ? »
        Cet autre songeait :
        « Vous ai-je élevés, chers fils, pour ces besognes de serfs, et vous, chères filles, pour celles de servantes ? Mais ma mort ne vous sauverait pas. »
        Et tous se taisaient.


        6楼2014-04-03 15:01
        回复
          爱尔兰之王向康沃尔的马尔克王派来了一位巨人版的骑士———莫浩特,从来没有人在战斗中击败他,莫浩特从爱尔兰来到康沃尔为了传达敬意(其实就是变了花样要贡品),三百个年轻的男孩,三百个年轻的女孩,马尔克王召集了国内的贵族到他的宫廷中来,当王公贵族们都来到了他宫殿的拱形大厅,马尔克王就坐之后,莫浩特开口了:“马尔克王啊,我的君主,爱尔兰之王命令你在今天向我献上来自康沃尔家庭的各三百个年轻的男孩和年轻的女孩,我的船会将他们带走成为我们的农奴,然后,如果如果有哪个有勇气的家伙为了使他的国家自由向我挑战,我将乐意接受他的承诺(挑战)。
          男爵们都纷纷窃窃私语,低下头议论到“看哪,多么不幸啊,爱尔兰的莫浩特的身躯强过四个壮汉,看看他的佩剑,你知道她曾经捕扑(voler古法语中指鹰捕获猎物时的动作)了多少大胆的冠军(应该是指骑士决斗中的冠军)的首级吗?有多少年了,爱尔兰国王派这个巨人以附庸土地的名义带去挑战?孱弱之人啊,你想找死吗?去试探一位神有什么好处?
          其他的想法:我高贵,亲爱的儿子们,作了这些性奴,而你们,亲爱的女儿们,作了女仆,但是我的即便是我死了,也救不了你们。(这段意思略微模糊,大概要献出的童男童女是这些贵族的孩子们吧)


          7楼2014-04-03 15:02
          回复
            Le Morholt dit encore :
            « Lequel d'entre vous, seigneurs cornouaillais, Veut prendre mon gage ? Je lui offre une belle bataille, Car à trois jours d'ici, nous gagnerons sur des barques l'île Saint Samson au large de Tintagel. Là, votre chevalier et moi, nous combattrons seul à seul, et la louange d'avoir tenté la bataille rejaillira sur toute sa parenté ».
            Ils se taisaient toujours, et le Morholt ressemblait au gerfaut8 que l'on enferme dans une cage avec de petits oiseaux : quand il y entre, tous deviennent muets.
            Le Morholt parla pour la troisième fois :
            « Eh bien ! beaux seigneurs cornouaillais, tirez vos enfants au sort et je les emporterai! Mais je ne croyais pas que ce pays ne fût habité que par des serfs. »
            Alors Tristan s'agenouilla aux pieds du roi Marc, et dit :
            « Seigneur roi, s'il vous plait de m'accorder ce don, je ferai la bataille. »
            En vain, le roi Marc voulut l'en détourner. Il était si jeune chevalier : de quoi lui servirait sa hardiesse ? Mais Tristan donna son gage au Morholt, et le Morholt le reçut.


            8楼2014-04-03 15:02
            回复
              莫浩特继续说道:“你们这些康沃尔的领主,谁想接下我的承诺呢?我将会向他献上一场漂亮的决斗,因为我在这里还有三天时间,我们将会在Tintagel外海上的参孙岛上一决胜负,你们的骑士和我,一对一决斗,这场将涉及他所有同族的战斗会充满了冒险和赞美。”莫浩特如鹰隼看待噤若寒蝉的笼中之鸟一样看着这些贵族。当他第三次开口时:“好吧!,美丽的康沃尔的郡主们,拉起你们的孩子,我将要带走他们了!但是我不相信这个国家只住着一群农奴!然后,特里斯坦跪在了马尔克王的面前说道:“君王啊,请您赐予我这份厚礼,我会去和他战斗!”马尔克王徒然的劝阻着他,他不过是如此年轻的骑士,到底是什么充当了他的勇气? 但是特里斯坦向莫浩特发出了挑战,莫浩特接受了。
              Au jour dit, Tristan se fit armer pour la haute aventure. Il revêtit le haubert9 et le heaume10 d'acier bruni. Les barons pleuraient de pitié sur le preux11 et de honte sur eux-mêmes. « Ah! Tristan, se disaient-ils, hardi baron, belle jeunesse, que n'ai-je, plutôt que toi, entrepris cette bataille ?Ma mort jetterait un moindre deuil sur cette terre... »
              Les cloches sonnent, et tous, ceux de la baronnie et ceux de la gent menue12, vieillards, enfants et femmes, pleurant et priant, escortent Tristan jusqu’au rivage. Ils espéraient encore, car l'espérance au cœur des hommes vit de chétive pâture13.
              Tristan monta seul dans une barque et cingla14 vers l'île Saint Samson. Mais le Morholt avait tendu à son mât une voile de riche pourpre, et le premier il aborda dans l'île. Il attachait sa barque au rivage, quand Tristan, touchant terre à son tour, repoussa du pied la sienne vers la mer.
              « Vassal15, que fais-tu ? dit le Morholt, et pourquoi n'as-tu pas
              retenu comme moi ta barque par une amarre ?
              Vassal, à quoi bon ? répondit Tristan. L'un de nous deux reviendra seul vivant d'ici; une seule barque ne lui suffit-elle pas ?
              Et tous deux, s'excitant au combat par des paroles outrageuses, s'enfoncèrent dans l'île.


              9楼2014-04-03 15:02
              回复
                到了约定之日,特里斯坦武装好了自己为了这场冒险,他穿上了头盔和胸甲,佩戴着磨得发亮的宝剑。男爵们为他的勇敢而哭泣,同时也为自己感到羞耻;“啊,特里斯坦”,他们这样说道,“勇敢的贵族,多么美丽的青春!”因为有我,不是你,开始这场战斗?我的死将会为这片土地带来更少的悲伤(特里斯坦独白)
                钟在响动着,那些男爵和那些小人物,老人,儿童,妇女,哭泣并祈祷着,保佑着特里斯坦直到他上岸。他们还怀有希望,因为人类的希望是精神食粮(指人类的希望不会死去)
                特里斯坦独自驾船,去往圣参孙岛上,但是莫浩特先一步出发了,以他那装饰华丽的紫色桅杆,他第一个登上了岛,他把他的船拴在了岸上。而当特里斯坦登上岛的时候,他反而把自己的船退回了大海里,“奴仆啊,你在做什么?”莫浩特问道,“你为什么不像我一样用一根绳子固定住自己的船呢?”特里斯坦回答道:“奴仆啊,何必呢?我们之中只有一个会离开这里,一艘船对他来说难道还不够吗?”他们两个人都用无礼的话语刺激着对方,让对方在这座岛上陷入绝境。
                Nul ne vit l'âpre bataille; mais, par trois fois, il sembla que la brise de mer portait au rivage un cri furieux. Alors, en signe de deuil, les femmes battaient leurs paumes en chœur' et les compagnons du Morholt, massés à l'écart devant leurs tentes, riaient.
                Enfin, vers le soir, on vit au loin se tendre la voile de pourpre; la barque de l'Irlandais se détacha de l'île, et une clameur de détresse retentit :
                « Le Morholt ! Ie Morholt ! »
                Mais, comme la barque grandissait, soudain, au sommet d'une vague, elle montra un chevalier qui se dressait à la proue[16 Proue : l’avant du bateau ; l’arrière se nomme la poupe.]16; chacun de ses poings tendait une épée brandie : c'était Tristan.
                Aussitôt vingt barques volèrent à sa rencontre, et les jeunes hommes se jetaient à la nage.
                Le preux s'élança sur la grève, et tandis que les mères à genoux baisaient ses chausses de fer, il cria aux compagnons du Morholt :
                « Seigneurs d'Irlande, Le Morholt a bien combattu. Voyez : mon épée est ébréchée, un fragment de la lame est resté enfoncé dans son crâne. Emportez ce morceau d'acier, seigneurs, c'est le tribut de la Cornouailles ! »


                10楼2014-04-03 15:03
                回复
                  没有人看到这场战斗,但是,有三次海风似乎带来了愤怒的呐喊,女人们齐声拍打着掌心哀悼着(好奇怪的说),而莫浩特的伙伴们支起了帐篷,笑了起来。最后在入夜时分,我们远远的看到了紫色的帆———一艘爱尔兰的船正在离开海岛,人们痛苦的喊道:“是莫浩特!是莫浩特!”但随着船慢慢的登上浪花,立在船头的骑士慢慢的露出了真面目,一边挥舞着拳头一边挥动着宝剑,是特里斯坦。很快的,有20艘船赶去与他见面,年轻的男人们游泳着过去了。
                  勇武的骑士(preux古法语,指英勇的骑士,此处指代特里斯坦)矗立在海滩上,母亲们亲吻着他的铁靴,他喊来了莫浩特的同伴,对他们说道:“爱尔兰的领主们,莫浩特战斗的十分英勇,看哪,我的剑有缺口,这剑刃上其中的一片,仍然嵌在他的头骨上。领主们,就取这一块钢片,这是康沃尔的回敬!!!”


                  11楼2014-04-03 15:04
                  回复
                    以上是特里斯坦与莫浩特的篇章,通过与爱尔兰的最强骑士莫浩特的决斗,我们可以看出,特里斯坦也是一位拥有强大力量的骑士,否则是绝不可能硬生生的将一片剑刃留在莫浩特的脑袋里,在亚瑟之死里,他还与三骑士的兰斯洛特大战了足足四个小时,浑身是伤还去亲吻了对方,作为骑士,他的力量配的上他的地位。
                    关于特里斯坦多才多艺,尤其以惊才绝艳的竖琴演奏闻名的故事就不多做考证了,内容实在太多,打字打的手酸了,实在抱歉。
                    最后,则是关于特里斯坦那把被霓虹人“发扬光大”里的必中之弓,failnaught的考据,关于这把弓,本人不怎么了解在哪些动漫作品里有出现,具体如何,只是列一下考证的出处,在这里感谢@浮云般飘过,提供的相关资料。
                    这把弓的出处是一部诗,Tristan et Iseut,是12世纪诺曼底诗人Béroul以诺曼地区的方言写成,所以原文出处和法语很像,但语法结构不严谨,同时也汗颜确实看不懂到底在说什么,不过后世的一位法国人根据这部诗改编出了歌剧,其中以确凿的语言记载了这把弓的存在,先奉上最初版本的原文,即诺曼方言写成的诗: 1748 La forest est si esfreee
                    Que nus n'i ose ester dedenz.
                    Or ont le bois a lor talent.
                    La ou il erent en cel gaut
                    1752 Trova Tristan l'arc Qui ne faut.
                    En tel maniere el bois le fist
                    Riens ne trove qu'il n'oceïst.
                    Se par le bois vait cerf ne dains
                    其中Trova Tristan l'arc Qui ne faut.这句提到了一把弓,arc在法语中指弓,同时也指拱桥(在FA里人气颇高的贞德的法语名字就叫做Jeanne d'Arc,拱桥的少女,而音译的时候变成了贞德达尔克,不过也无可厚非),下面则是歌剧中的提到那把弓的段落,
                    Then Tristan was glad, and henceforward from that day no one dared enter the wild wood, for terror guarded it and the lovers were lords of it all: and then it was that Tristan fashioned his bow “Failnaught” which struck home always, man or beast, whatever it aimed at. ——The Romance of Tristan and Iseult / The wood of Morois
                    以上就是全部内容了,下面奉上一些插图,


                    13楼2014-04-03 15:04
                    回复







                      14楼2014-04-03 15:05
                      回复
                        ※(注1:Joyeuse Garde在古法语中意为欢乐守卫,是一座极其易守难攻的城堡,在亚瑟之死版本里曾是兰斯洛特和格尼薇儿的避难所,在特里斯坦散文中则是特里斯坦与伊索尔德在Logres王国的住所。注2:logres王国,也作logris或loegria,来源于威尔士语Lloegr,意为“平面国”,在盎格鲁撒克逊人统治之前的英国边境地区,而在蒙茅斯的杰弗里(不列颠诸王史作者)的书中,指代英国不包括康沃尔的大部分地区,在不同的故事中此地有不同的含义,在法国诗人Chrétien de Troyes的圣杯故事(Conte du Graal)一书中,则提出为巨人( Les géants)统治的国度,亚瑟王曾于此地斩杀一名巨人)


                        15楼2014-04-03 15:06
                        回复

                          saber爱我
                          初级NPC11
                          首先赞一个!
                          其次个人认为你在三骑士方面是错误的。
                          特里斯蒂安所描绘的三骑士,是高文,兰斯洛特第三个人是帕西瓦尔而不是特里斯坦。
                          还有就是他跟莫浩特(有些版本叫做玛豪斯)决斗的时候,是爱尔兰的医生压根没有那个技术从莫浩特的头骨之中取出,所以莫浩特死于特里斯坦之手。而特里斯坦也受了重伤,去了爱尔兰医治自己的伤口。


                          16楼2014-04-03 15:06
                          回复

                            花与剑ciel
                            变态Lv8
                            关于三骑士,其实说法很多时候也是各不一样,亚瑟之死里是兰丝罗特,特里斯坦和兰马洛克,有帕西瓦尔的那个版本如果没记错的话应该是战车骑士,而在他的Erec et Enide,也就是描写高文比较多的那本书里,则是将兰斯洛特和高文特里斯坦并列,加拉哈德和帕西瓦尔还有鲍斯并列为圣杯三骑士,不过战车骑士年代比底下那本书年代更久,也可以说是原始版本吧。关于莫浩特的死,我参考的是特里斯坦散文诗里的,从原文看更像是还没有得到治疗就已经死去了,参考我上面的翻译。爱尔兰医生没有处理好的那个版本应该是亚瑟之死或者是歌剧版本


                            17楼2014-04-03 15:06
                            回复
                              saber爱我: Erec et Enide里面,第一是高文,第二是埃克特,第三才是兰斯洛特。


                              18楼2014-04-03 15:07
                              回复