动画电影吧 关注:103,360贴子:288,469

回复:【盘点】外国动影的国产译名,不定时更新

只看楼主收藏回复

前排


IP属地:广东来自Android客户端18楼2014-08-31 07:34
回复
    机器人总动员什么的简直是毁神作


    19楼2014-08-31 22:50
    回复
      森林战士也很好看


      来自Android客户端20楼2014-09-01 09:35
      回复
        既然吧友们谈到了总动员系列,这里我来汇个总。。
        总动员家族持续扩增中。。。。
        蜜蜂总动员:Bee Movie
        老鼠总动员:The living Forest
        美食总动员:Ratatouille
        飞机总动员:Planes
        战鸽总动员:Valiant
        潜艇总动员:DownPeriscope
        赛车总动员:Cars
        玩具总动员:ToyStory
        超人总动员:TheIncredibles
        海底总动员:Finding Nemo
        机器人总动员:WALL·E
        昆虫总动员:A Bugs Life
        动物总动员:Animal United
        火鸡总动员:Free Birds
        鲨鱼总动员:Shark Tale
        精灵总动员:Buddy - Der Weihnachtself


        IP属地:湖南21楼2014-09-03 11:25
        收起回复
          NO.12 《冰雪奇缘》
          外国名称:Frozen
          翻译过来就是:
          adj. 冻结的;冷酷的
          v. 结冰(freeze的过去分词)
          个人认为应该是形容姐姐的心灵和当时的环境。国产考虑到也是部爱情片,意译为奇缘。说倒是说的过去,对男生而言,奇缘二字难免带点矫情。。
          译名评分:☆☆☆



          IP属地:湖南22楼2014-09-03 11:34
          收起回复
            暖贴!


            IP属地:甘肃来自iPhone客户端23楼2014-09-05 10:49
            回复
              好东西,赞一个!


              IP属地:黑龙江24楼2014-09-06 09:59
              回复
                NO.13 《疯狂约会美丽都》(偏名《贝尔维尔三重奏》)
                外国名称: The Triplets Of Belleville
                翻译:Triplets是指三胞胎, Belleville是指贝尔维尔(美国伊利诺伊州西南部城市)
                翻译过来就是:贝尔维尔的三姐妹
                但观国产译名,大多用的是第一个名字,个人感觉略不搭调。“疯狂”的确是有点,美丽都一定是指的美国了。先不说美不美,这个美丽都一定是个浪漫的女人取得名字。相比之下我更喜欢第二个翻译,很符合原名,三重奏很有感觉,指的是三姐妹的演奏,也可能指的就是她们三姐妹。带点温馨。
                译名评分
                第一个:☆☆☆
                第二个:☆☆☆☆




                IP属地:湖南25楼2014-09-06 10:59
                收起回复
                  占个座


                  来自Android客户端30楼2014-09-06 15:43
                  回复
                    哈哈 不错


                    IP属地:北京来自Android客户端31楼2014-09-07 09:12
                    回复
                      下次英语课上自我介绍终于不用愁翻译不来名字了


                      来自Android客户端32楼2014-09-08 07:46
                      回复
                        棒!


                        来自Android客户端33楼2014-09-08 08:07
                        回复
                          也补一个动画名好了。
                          法国的《夜的故事》(les contes de la nuit)(逐词译成英语the tales of the night),国内讹传“夜的物语”。敢情法国人做动画把名字叫よるのものがたり呀。


                          IP属地:浙江34楼2014-09-09 23:22
                          回复


                            35楼2014-09-12 07:33
                            回复