动画电影吧 关注:103,359贴子:288,469
  • 14回复贴,共1

【盘点】外国动影的国产译名,不定时更新

取消只看楼主收藏回复




IP属地:湖南1楼2014-08-30 14:05回复
    NO.2 《圣诞颂歌》
    外国名称:A CHRISTMAS CAROL
    翻译过来就是:一首圣诞节的赞美诗
    不得不说这个翻译还是很有水平的,带有诗意。
    译名评分:☆☆☆☆☆


    IP属地:湖南3楼2014-08-30 14:06
    回复
      NO.3 《浪漫的老鼠》
      外国名称:The Tale of Despereaux
      翻译过来就是:德佩罗的传说,或者德佩罗的故事
      而国产直接译为了《浪漫的老鼠》,还是让人略感幼稚。
      个人认为此片还不如叫《勇敢的老鼠》,更为扣题。
      译名评分:☆☆


      IP属地:湖南4楼2014-08-30 14:06
      收起回复
        NO.4 《别惹蚂蚁》
        外国名称:The Ant Bully
        翻译过来就是:蚂蚁的报复
        国产译名还是挺扣内容,不要招惹蚂蚁→(否则)蚂蚁的报复
        但是外国名称更显主题,但别惹二字还是比较有气势略显创意。
        译名评分:☆☆☆☆


        IP属地:湖南5楼2014-08-30 14:07
        回复
          NO.5 《篱笆墙外》
          外国名称:Over The Hedge
          翻译过来和国译无冲突,但是感觉变成了中文显得特温柔,一看上去以为是什么温馨的童话片。个人认为还是要意译下为好。
          译名评分:☆☆☆


          IP属地:湖南6楼2014-08-30 14:07
          回复
            NO.6 《驯龙高手》
            外国名称:How to Train Your Dragon
            翻译过来就是:怎样去训练你的龙
            以前还有个译名叫《驯龙记》,个人认为很符合第一部的情节。后面主流译名竟然变《驯龙高手》了,还是略为不满。我觉得《驯龙高手》比较符合第二部剧情。
            译名评分:☆☆☆


            IP属地:湖南7楼2014-08-30 14:07
            收起回复
              NO.7 《里约大冒险》
              外国名称:Rio
              翻译过来就是:里约
              楼主觉得嘛,外国名称也太笼统了吧,一个里约就当片名了。虽然简单就是美,但是难免有草率之感。相对来说国产的翻译比较大众和扣内容。
              译名评分:☆☆☆☆


              IP属地:湖南8楼2014-08-30 14:08
              收起回复
                NO.8 《超级大坏蛋》
                外国名称:Megamind
                翻译过来就是:主人公的名字
                不得不说,外国很多片子都喜欢拿主角的名字当片名,这个方法不失为良方,很多小说也是。但是国产的译名略显低端。还不如《超级坏蛋》来得痛快。
                译名评分:☆☆☆


                IP属地:湖南9楼2014-08-30 14:08
                收起回复
                  NO.9 《超级无敌掌门狗之人兔的诅咒》
                  外国名称:Wallace&Gromit:The Curse of the Were-Rabbit
                  Wallace和Gromit是片子里的两位主角,国产翻译为超级无敌掌门狗,有没有很神奇的感觉。。。= =我觉得当时翻译名字的那个人看了片子之后心血来潮来了个无厘头又很搞怪的灵感。(原谅的我汉语的语法错误)
                  译名评分:☆☆☆▷


                  IP属地:湖南10楼2014-08-30 14:08
                  收起回复
                    NO.10 《飞屋环游记》
                    外国名称:UP
                    外国名称是比较模糊的。。。这个国产译名还是值得夸奖的,不显屌丝又很扣情节。
                    译名评分:☆☆☆☆☆



                    IP属地:湖南11楼2014-08-30 14:09
                    收起回复
                      NO.11 《守护者联盟》
                      外国名称:Rise of the Guardians
                      比较地道的翻译就是:守护者的崛起
                      个人认为国产翻译还是很赞的,我觉得外国名称可以改成Guardian alliance,第一显示了他们团结的力量(我觉得这也是影片要表达的地方之一),第二内容本来就是他们联合起来一起打怪。
                      可以翻译者是受《复仇者联盟》影响。
                      译名评分:☆☆☆☆☆



                      IP属地:湖南12楼2014-08-30 14:09
                      回复
                        今日更新到此。


                        IP属地:湖南13楼2014-08-30 14:09
                        回复
                          既然吧友们谈到了总动员系列,这里我来汇个总。。
                          总动员家族持续扩增中。。。。
                          蜜蜂总动员:Bee Movie
                          老鼠总动员:The living Forest
                          美食总动员:Ratatouille
                          飞机总动员:Planes
                          战鸽总动员:Valiant
                          潜艇总动员:DownPeriscope
                          赛车总动员:Cars
                          玩具总动员:ToyStory
                          超人总动员:TheIncredibles
                          海底总动员:Finding Nemo
                          机器人总动员:WALL·E
                          昆虫总动员:A Bugs Life
                          动物总动员:Animal United
                          火鸡总动员:Free Birds
                          鲨鱼总动员:Shark Tale
                          精灵总动员:Buddy - Der Weihnachtself


                          IP属地:湖南21楼2014-09-03 11:25
                          收起回复
                            NO.12 《冰雪奇缘》
                            外国名称:Frozen
                            翻译过来就是:
                            adj. 冻结的;冷酷的
                            v. 结冰(freeze的过去分词)
                            个人认为应该是形容姐姐的心灵和当时的环境。国产考虑到也是部爱情片,意译为奇缘。说倒是说的过去,对男生而言,奇缘二字难免带点矫情。。
                            译名评分:☆☆☆



                            IP属地:湖南22楼2014-09-03 11:34
                            收起回复
                              NO.13 《疯狂约会美丽都》(偏名《贝尔维尔三重奏》)
                              外国名称: The Triplets Of Belleville
                              翻译:Triplets是指三胞胎, Belleville是指贝尔维尔(美国伊利诺伊州西南部城市)
                              翻译过来就是:贝尔维尔的三姐妹
                              但观国产译名,大多用的是第一个名字,个人感觉略不搭调。“疯狂”的确是有点,美丽都一定是指的美国了。先不说美不美,这个美丽都一定是个浪漫的女人取得名字。相比之下我更喜欢第二个翻译,很符合原名,三重奏很有感觉,指的是三姐妹的演奏,也可能指的就是她们三姐妹。带点温馨。
                              译名评分
                              第一个:☆☆☆
                              第二个:☆☆☆☆




                              IP属地:湖南25楼2014-09-06 10:59
                              收起回复