在本楼之上的第3楼中的那个链接所指的网页里的贴楼的第4楼里,有言曰:“豆瓣上很多人说陈筱卿的《哈德良回忆录》与刘扳盛旧译多有雷同,对照他的《格兰特船长的儿女》也发现与中青版有一些相似处”。
上述此言的理据的出处见:
http://book.douban.com/review/3625993/,此篇言及东方出版社2002年版陈译《哈德良回忆录》和花城出版社1988年版刘扳盛译《一个罗马皇帝的临终遗言》这两者间的所谓“雷同”;
http://book.douban.com/review/3216897/,此篇也言及和上面的那篇相关的内容,在此篇下面的回复中,有这样的明确的回复:
“楼主揭得好!……楼上的谁能将陈版卢梭《忏悔录》与最早版本人民文学出版社出版的《忏悔录》比对一下还有陈版《格兰特船长的儿女》与最早版本中国青年出版社《格兰特船长的儿女》比对一下,会有很大发现啊!”(2012-02-16 13:42:52);
当然,上面所列举的是那理据的出处的一部分。
有意思的是,刘扳盛先生本人也有关于凡的译作,如凡的小说《两年假期》(广东科技出版社1981年首版本,青海人民出版社1997年再版本,在整体上,这再版本没首版本的整体质量高),《凡尔纳传》(湖南科学技术出版社1983年首版本及1999年再版本)。
中青版老版《凡尔纳作品集》的译文被“改头换面”般的移用、抄袭、剽窃等,已属常见的现象。
我在今年的8月2日晚的和中青社编辑的电话交流中,亲耳自话筒中听得中青社的编辑对上述的常见的现象的不满。
该编辑老师还说,其在阅读其它出版社出的部分凡的作品的译本时,发现有“一错皆错”之类的现象,就是说,中青版的凡尔纳作品的译本中的错,在“抄”或近乎于“抄”相应的中青版的凡的作品的译本之译文的所谓凡的作品的译本中,照错不误,连对带错皆抄之。
(完)