麦田里的守望者吧 关注:7,782贴子:60,796
  • 22回复贴,共1

英文版与中文版

只看楼主收藏回复

第一次读麦田的时候看的是中文版,当时觉得这种“酷酷”的叙述一下子就吸引了自己,特别是经常出现的近似脏话的语言让人兴趣高涨,情节和环境也有种说不出的魅力,几天内就看完了整篇小说。现在买了英文版,但发现并不像我想的那样要更精彩,总的来说还是中文版更有亲切感。下面提供一些中英词句对比


来自Android客户端1楼2016-07-15 11:44回复
    1.
    老霍尔顿的名字
    Holden Caulfield
    2.经典的“假模假式”
    phony
    3.他妈的,混账
    Goddam
    4.杂种
    bastard
    5.窝囊废
    moron


    来自Android客户端2楼2016-07-15 12:00
    回复
      比如:“他们都还自得其乐-当然是傻里傻气的。我知道这话听起来有点混,我我并不是有意要说混话。”“they got a bang out of things,though-in a half-assed way,of course,i know that sound mean to say”感觉中文更有意思


      来自Android客户端3楼2016-07-15 14:51
      收起回复
        继续


        IP属地:河南来自手机贴吧4楼2016-07-15 16:46
        回复
          坐等楼主更新


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2016-07-15 17:32
          回复
            催更


            IP属地:江苏来自Android客户端10楼2016-07-16 15:34
            收起回复
              我也是刚买的英文版,感觉看得很不习惯。


              IP属地:湖北来自Android客户端11楼2016-07-17 18:13
              回复
                最近都在玩,明天更新


                来自Android客户端12楼2016-07-18 23:37
                回复
                  菲苾·威瑟芬·考尔菲德
                  Phoebe Weatherfield Caulfield


                  来自iPhone客户端13楼2016-07-19 16:35
                  收起回复
                    看了孙仲旭(大概是这个名)译的《麦田里的守望者》
                    说真的看到k在日记里提他很期待
                    因为很喜欢《麦》
                    之前看的咸译的
                    网上说咸译的不好
                    但看过孙译的后更喜欢咸译的
                    1.感觉咸译得文雅些
                    在咸文中是“舆洗室"
                    在孙文中是“厕所"
                    在咸文中是“菲苾"这个名字给我了一个很好的想象
                    在孙文中是“菲比丫头"这个完全没有
                    在咸文中霍尔顿的口癖是“老xxx"、“***”
                    在孙文中则变为“乖乖”
                    在咸文中一些经典场面描写让我很是心动
                    如“霍在想到弟弟艾里的红发”“霍去公园看小鸭子在结冰湖哪里"“霍想到下雨天时艾里的墓”“霍和菲苾的聊天"“霍回忆凯尔特(大概叫这个,那个从楼上摔死的孩子,我挺喜欢他的,甚至有点想他和霍在一起)”“霍擦墙上的****""“霍在雨中看菲苾坐旋转木马”“那些语句中透露的情感很动人
                    再反观咸在语言上真的就做到了16岁男孩语言非常直白
                    一点令人遐想空间都没有 霍在墙上擦的也变成“**"
                    语言中暗含的情感也没有那么丰富
                    (可惜我两本书都在学校里不然可以直接对比一下一目了然)
                    也可能孙就是按原文塞林格写《麦》的文字风格译的
                    以我现在的英语水平看原文有点(很)吃力
                    不然我一定自己看
                    反正咸文中的霍纯洁认真可爱些
                    而孙文中的则中二满不在乎些
                    真搞不懂为什么以前还有人(不是k)说咸译不如孙译
                    不过还是蛮感谢孙的对于看不懂原文的我来说又有一个版本可看
                    愿他在天堂安息


                    来自Android客户端14楼2019-10-27 01:06
                    回复
                      一年前写的


                      来自Android客户端15楼2019-10-27 01:07
                      收起回复