f1吧 关注:359,802贴子:14,096,235

其实对比安奇全名的翻译一直有问题呢

只看楼主收藏回复

Jules应该被译为“儒勒”而不是“朱尔斯”,就像大作家儒勒凡尔纳一样,他的全名是Jules Gabriel Verne,在此处Jules被按照法文的读音译作“儒勒”。另外,Bianchi中,ch在法语里的读音和英语中的sh是一样的,法语并没有英语中“ch”的读音。an也比翻译成中文后的“安”的鼻音重很多


IP属地:北京来自Android客户端1楼2018-08-19 09:25回复
    同样,虽然没学过德语,我不觉得Hülkenberg的H是发音的


    IP属地:北京来自Android客户端2楼2018-08-19 09:27
    收起回复


      IP属地:陕西来自Android客户端3楼2018-08-19 09:33
      回复
        其实央视对于姓名的翻译基本都是准确的,因为他们是按照新华社的标准译名规则来的,对于拉丁系的名称遵从的是其母语发音。例如法语人名按照法语发音规则,西班牙人名按照西班牙语发音规则。
        但其他媒体乃至民间,不管啥名字基本都是按照英语甚至汉语拼音的发音规则来翻译。所以非英语系人名的翻译很多都是错的。


        IP属地:上海4楼2018-08-19 09:47
        收起回复


          来自Android客户端5楼2018-08-19 09:58
          回复
            按lz的意思 应该翻译成变屎


            IP属地:天津来自iPhone客户端7楼2018-08-19 10:37
            回复(2)
              乐扣的翻译就有两种版本 按他法语读的就是夏尔勒克莱尔 但也还有不少人就按英语发的音,翻译过来就是查尔斯勒克莱克


              来自Android客户端8楼2018-08-19 10:52
              回复
                不用那么讲究,很多人的名字用英语和他们母语读出来差别都很大,看采访的时候记者也是各种叫法都有,看着他们自己都无所谓。


                来自手机贴吧9楼2018-08-19 11:18
                回复
                  f1是不是只能用英语啊,比如舒马赫,应该是米歇尔舒马赫,但是f1不管在哪里都是用的英语翻译迈克尔舒马赫


                  IP属地:上海来自Android客户端10楼2018-08-19 11:19
                  回复(2)
                    比扬希


                    IP属地:上海来自Android客户端11楼2018-08-19 11:19
                    收起回复
                      必安住


                      IP属地:中国台湾来自Android客户端12楼2018-08-19 11:34
                      回复
                        车王的名字按照母语发音应该是米夏埃尔舒马哈结果都按照英语变成了迈克尔舒马赫


                        来自Android客户端13楼2018-08-19 11:58
                        收起回复
                          便池


                          IP属地:北京来自iPhone客户端14楼2018-08-19 13:00
                          回复
                            f1一般都是走英语的。当年雷克南的是走芬兰语,可惜不好听啊。走母语的话,那就是法特尔,米哈伊尔舒马赫,韦尔涅,碧昂斯。也就夏尔勒克莱尔好听……


                            IP属地:比利时来自Android客户端15楼2018-08-19 13:09
                            收起回复