第二句翻译争议很多。
许多歌词塔语版的区别在于有没有主格复数yorra。
假如yorra存在。
"你没有剥夺生命的权力"少了属格标志oz和从句标志,且语序不对。
"我不是来夺取你的生命和力量"也是属格标志缺失的问题,而且"我"与yorra两个主语皆存在,yirra应该使用宾语。
那么,是否可以解读为yorra主语,"你舍去(没有)了生命和权力"
或者不要yorra,直接"我并不是来夺取生命和权力",谁的生命和权力留下想象空间。
许多歌词塔语版的区别在于有没有主格复数yorra。
假如yorra存在。
"你没有剥夺生命的权力"少了属格标志oz和从句标志,且语序不对。
"我不是来夺取你的生命和力量"也是属格标志缺失的问题,而且"我"与yorra两个主语皆存在,yirra应该使用宾语。
那么,是否可以解读为yorra主语,"你舍去(没有)了生命和权力"
或者不要yorra,直接"我并不是来夺取生命和权力",谁的生命和权力留下想象空间。