“致以辉煌的人”从来就是一个错误翻译,中文的“致以”根本不是这么用的,正确用法是“向xx(人)致以xx(物)”,比如“向各位朋友致以问候”
迪迦结局标题这个“へ”在日语里是表示指向性的,不同语境下可以有很多种翻译,具体到迪迦这集,可以是“致辉煌的人们”,就像一封信的开头“致各位朋友”,英文译名“to the shining ones”也是这种意思
就算用“致以”,按中文用法也该是“向辉煌的人们致以xx”,这里的xx可能是“敬意”之类的,但是它在原文里给省略了,所以“致以”怎么也不是个好选择
总之“致以辉煌的人”就是当年的新创华翻译在中文上犯的一个错误,虽然这么多年叫下来很多人习惯了,但是它这个用法仍然是错的,而且并没有像一些经常被读错的字一样将错就错转正,希望大家明白
迪迦结局标题这个“へ”在日语里是表示指向性的,不同语境下可以有很多种翻译,具体到迪迦这集,可以是“致辉煌的人们”,就像一封信的开头“致各位朋友”,英文译名“to the shining ones”也是这种意思
就算用“致以”,按中文用法也该是“向辉煌的人们致以xx”,这里的xx可能是“敬意”之类的,但是它在原文里给省略了,所以“致以”怎么也不是个好选择
总之“致以辉煌的人”就是当年的新创华翻译在中文上犯的一个错误,虽然这么多年叫下来很多人习惯了,但是它这个用法仍然是错的,而且并没有像一些经常被读错的字一样将错就错转正,希望大家明白