奥特曼吧 关注:1,080,111贴子:26,718,242

别再“致以”了,不管是辉煌的人还是相信笑容的人

只看楼主收藏回复

“致以辉煌的人”从来就是一个错误翻译,中文的“致以”根本不是这么用的,正确用法是“向xx(人)致以xx(物)”,比如“向各位朋友致以问候”
迪迦结局标题这个“へ”在日语里是表示指向性的,不同语境下可以有很多种翻译,具体到迪迦这集,可以是“致辉煌的人们”,就像一封信的开头“致各位朋友”,英文译名“to the shining ones”也是这种意思
就算用“致以”,按中文用法也该是“向辉煌的人们致以xx”,这里的xx可能是“敬意”之类的,但是它在原文里给省略了,所以“致以”怎么也不是个好选择
总之“致以辉煌的人”就是当年的新创华翻译在中文上犯的一个错误,虽然这么多年叫下来很多人习惯了,但是它这个用法仍然是错的,而且并没有像一些经常被读错的字一样将错就错转正,希望大家明白


IP属地:湖南来自iPhone客户端1楼2021-12-24 21:47回复
    这个解释的好


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2021-12-24 22:14
    收起回复
      支持


      IP属地:河南来自Android客户端3楼2021-12-24 22:14
      收起回复


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2021-12-24 22:16
        回复
          我记得还有其他翻译,但我想不起来了


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2021-12-24 22:17
          收起回复
            支持科普


            IP属地:湖北来自Android客户端6楼2021-12-24 22:22
            回复
              dd


              7楼2021-12-24 22:32
              回复
                粤语版翻译是“给光辉的人们”


                IP属地:广东8楼2021-12-24 22:33
                收起回复
                  支持正义科普


                  IP属地:北京来自Android客户端11楼2021-12-24 22:44
                  回复
                    很多人揪着中文翻译说不通顺也是好笑


                    来自Android客户端12楼2021-12-24 22:45
                    回复
                      一颗是枣树,另一棵还是枣树
                      致以辉煌的人能被大家看懂并接受就说明它是个神翻译


                      IP属地:江苏来自iPhone客户端13楼2021-12-24 22:48
                      收起回复
                        这翻译没问题啊,意思是向迪迦或者向人类自己致以辉煌的人


                        IP属地:德国来自Android客户端14楼2021-12-24 22:53
                        收起回复
                          向辉煌的人致以敬意
                          向向相信笑容的人致以敬意


                          IP属地:广西来自Android客户端15楼2021-12-24 22:55
                          回复
                            别跟我说什么这标题意思是“向迪迦/自己致以辉煌的人”了,因为它并不是,有这种想法的人,你们是被带歪了
                            我个人猜测当年的翻译是想到了“致”,又把“致”和“致以”搞混了
                            我上面说过“致”和“致以”的用法区别,另外,“致”的含义比“致以”多,而且它可以代替“致以”,比如“致以崇高的敬意”“致崇高的敬意”,这可能也是当年翻译搞混的原因


                            IP属地:湖南来自iPhone客户端16楼2021-12-24 23:07
                            回复