奥特曼吧 关注:1,074,300贴子:26,670,484

回复:别再“致以”了,不管是辉煌的人还是相信笑容的人

只看楼主收藏回复



IP属地:上海来自Android客户端52楼2021-12-25 09:40
回复
    抱歉我懂些日语也依旧觉得致以辉煌的人翻译的很好


    IP属地:广东来自Android客户端53楼2021-12-25 09:46
    收起回复
      没理解错本意应该就是向着闪耀着光的人的这种意思吧,新创华犯了个语法上的错误,但是阴差阳错的被大家接受了。


      IP属地:山西来自Android客户端54楼2021-12-25 09:48
      回复
        致以辉煌的人可能是读顺了,现在来个《致以相信微笑的人》是真给我整不会了,怎么读怎么别扭,还有现在ed《致以看见明天的人》,被你这么一说果然是语法错误,希望大家不要再整这么多尬翻译了 别扭死了


        IP属地:江苏来自Android客户端55楼2021-12-25 09:53
        回复
          中文改翻译又不是一次两次改意思了,怎么到你迪迦这就是被征讨的对象了?星际迷航直接翻译还是星星旅行呢,最具典型的代表就是这个杀手不太冷,原片名叫«Leon»,你是说翻译不懂英文吗。本来翻译这个东西,是为了让国人更好的理解整个剧本的大意,怎么好理解怎么来的。


          IP属地:四川来自Android客户端56楼2021-12-25 09:58
          收起回复
            致辉煌之人,这样就对了


            IP属地:日本来自iPhone客户端57楼2021-12-25 10:01
            收起回复
              语言这种东西本来就是不断变化的 只要不是学术词汇 根本没有错误一说 只要大家都听得懂喜欢说他就是正确的


              IP属地:湖北来自Android客户端59楼2021-12-25 10:21
              回复
                “以”是“用”、“拿”的意思,向a致以+名词b=用b来向a表示。同理“施以援手”、“加以利用”等,“以”后面加的应该是物,相当于give sb sth的sth


                IP属地:日本来自iPhone客户端60楼2021-12-25 10:26
                回复
                  原文丽娜可以变成光,翻译你也可以变成光。谁意义更广?


                  IP属地:四川来自Android客户端61楼2021-12-25 10:50
                  收起回复
                    难怪迪迦这么受欢迎,原来是当年国语将迪迦原文变得更有深意。


                    IP属地:四川来自Android客户端62楼2021-12-25 10:56
                    收起回复
                      原谅我学问不高,请问有什么区别吗?“致以辉煌的人”“致辉煌的人”,意思不都是致敬人类的荣誉之类的吗。当然这个可能是病句,但意思对了就行呗


                      来自Android客户端64楼2021-12-25 11:10
                      收起回复


                        IP属地:广东来自Android客户端65楼2021-12-25 11:33
                        回复
                          很有可能按照错误的翻译,之前柯南台配的错误,新创华自己配音后也是照单全收了


                          IP属地:江苏67楼2021-12-25 12:30
                          回复
                            致以辉煌的人,指人变成光


                            IP属地:广东来自Android客户端68楼2021-12-25 12:32
                            回复