奥特曼吧 关注:1,074,307贴子:26,655,435

回复:别再“致以”了,不管是辉煌的人还是相信笑容的人

只看楼主收藏回复

虽然支持正义科普 但是叫了这么多年了,要改是不可能的了 致辉煌的人这样读下来我感觉确实没有致以辉煌的人好听


来自Android客户端36楼2021-12-25 07:10
回复
    致辉以煌的们人


    IP属地:广东来自iPhone客户端38楼2021-12-25 07:27
    回复
      这个翻译确实有问题,但是既然这么多年普遍被观众接受了,就没必要改了,以后提起这个有语病的词大家都会想到迪迦


      IP属地:广东来自Android客户端42楼2021-12-25 08:29
      回复
        可能是致(迪迦)以辉煌的人吧


        IP属地:四川来自Android客户端43楼2021-12-25 08:38
        回复
          科普是对的,但是没必要纠结也没必要强行纠正别人
          一是一直都是这么看过来的习惯了,当年因为各种原因翻译问题挺多的,比如人名几乎都是错的,这些都是小问题,并不影响大家看(顺便提一嘴我觉得翻译最大的问题是把迪迦之地直接翻译成了金字塔,导致一二集极少部分剧情对话变得奇奇怪怪)
          二是好的标题可以为优秀的作品锦上添花,优秀的作品可以让标题成为经典,致以辉煌的人们,它是一个病句,但不妨碍它也是一个经典的标题,个人觉得这个更好,可以理解为既致辉煌的人们,同时向人们致以敬意
          一颗是枣树,另一棵也是枣树,真的有什么特殊意思吗?不,因为那是鲁迅写的,普通人这么写就是凑字数的废话


          IP属地:四川来自iPhone客户端44楼2021-12-25 08:42
          收起回复
            我其实倾向于粤语翻译:给(迪迦)光辉的人们


            IP属地:广东来自iPhone客户端45楼2021-12-25 08:46
            回复
              语言,很多时候是个习惯问题,不妨把它当做一个梗。


              IP属地:浙江来自手机贴吧46楼2021-12-25 08:48
              回复
                那如果我这么断句:[致以辉煌]的人,把辉煌单独当作一个比较抽象的名词,会不会通顺一点


                IP属地:浙江来自iPhone客户端47楼2021-12-25 09:05
                收起回复
                  我觉得没问题,翻译这东西本来就没严格的标准,致以辉煌的人跟原文意思差不太多还更好听。真要较真那你如何评价《泡沫的…》被翻译成《呼唤》?


                  IP属地:四川来自Android客户端48楼2021-12-25 09:17
                  收起回复
                    致以本身就有给予的意思,致以辉煌的人,那么是什么给予辉煌的人?敬意啊什么都行。。有时候无声胜有声,不直接写出来,反倒给人一种想象空间。


                    IP属地:湖南来自Android客户端49楼2021-12-25 09:22
                    收起回复
                      这翻译争论有tf圈龙焱王和修罗王内味了,不过还是支持龙焱王官方名字和这个正确翻译


                      IP属地:河南来自Android客户端50楼2021-12-25 09:22
                      回复
                        其实也可以这么理解,把辉煌的人们带给迪加,人们作为一整个对象,向迪加致以辉煌的人们


                        IP属地:广西来自Android客户端51楼2021-12-25 09:38
                        收起回复