奥特曼吧 关注:1,074,307贴子:26,670,640

回复:别再“致以”了,不管是辉煌的人还是相信笑容的人

只看楼主收藏回复

致 能够 闪耀 的人们。
如果能真正理解原标题的意思,你会发现无需翻译的日文原标题才是最好的。
华创的翻译固然深入人心,毕竟是在座很多人的童年印记。
但如果是真正认可“迪迦”这部作品的粉丝,认可它整个TV勾勒出来的核心思想和价值观,该认可的都应该是原标题的意思,而不是“致(以)辉煌的人”,因为这个翻译吞掉了代表迪迦这部作品最重要的东西,最深的一层。这之间隔着一道巨大的不可逾越的鸿沟,真正认定迪迦的迪粉想必一眼就能看出和正确翻译差别在哪。


来自Android客户端69楼2021-12-25 12:40
回复
    不反对各位支持国语,能理解年龄稍微小一点的迷友那种心情。但如果连真正含义都没弄清楚就尬吹的话,我觉得是挺对不起迪迦这部作品本身的。
    事实上华创好些翻译都是和原标题意思有不可忽略的出入的,有些很致命,有些可能倒无伤大雅。
    最典型的几个例子:
    45话——《永远的生命》,标题指的是人类。这一话的主题是什么,最后的点睛之笔是什么呢?其实标题可以理解成“人类是什么”、“人类是怎么样的一种存在”,它是一个对陈述主体下定义的语句。而《生命永存》不管从哪方面看都相去甚远,因为这个主题的核心在于“会永久传承延续下去”,而其实是在于“【人类】是这样的【存在】”。


    来自Android客户端70楼2021-12-25 12:49
    收起回复
      @觉醒陨星幻灭 你好,就是有错我都说了,觉得没错你自己组了词去百度看有没有这样的例子,你看有吗?


      IP属地:湖南来自iPhone客户端71楼2021-12-25 13:05
      收起回复
        28话——《泡沫的…》,爱子那边翻译成《短暂的…》,但华创却改了一个完全不搭边的《呼唤》。剧组那边起这个看似摸不着头脑的标题其实一定是有人家的深意的,这集的标题也和后作戴拿的第42话《泡沫的空梦》或许能起到一个联系。泡沫的,字面意思就是像泡影一般虚幻的,瞬间即逝的。用来形容事物“握不住,留不长”。个人理解的话可能是指的人类和本话核心角色——古力特的关系,对“是与非”思考,容不得人类再做打算,再行决定,才短短朝夕古力特就“不和人类打招呼”就离开了。是再无感于“我们”了,还是怎么样,谁知道呢?
        至于华创的这个翻译我实在不知道意义何在,或许是“更有深意”只是我还get不到吧。


        来自Android客户端72楼2021-12-25 13:05
        收起回复
          44话——影的继承者。个人觉得这个变成《连影》从致命性上来说,是华创翻译的第二大败笔。且不提华创这个或是“自作聪明”还是“自作主张”改出来的标题到底是什么意思。大家应该还记得迪迦第一话的标题叫什么——《光的继承者》。暂不提翻译准度的问题 ,个人认为这个标题是绝对不可以改动的,必须原封保留的(除非你有那么高超的水平把第一话也对应地改了),因为邪迪的身份是应迪迦而生的,他是【迪迦】的【影子】,是光和影的关系,就像迪迦和基里艾尔,是正和反的关系,这种命定关系是不能随意改述的,而这集的标题也与迪迦第一话对迪迦的【命定】产生“首尾呼应”。
          如果说《永远的生命》的另一个名字是《人类》,那么,《光的继承人》的另一个名字可是——《迪迦》。而《影的继承人》就是《邪恶迪迦》。


          来自Android客户端73楼2021-12-25 13:15
          收起回复
            就像那些错把龌蹉当龃龉,错把压轴当大轴的人,你可以因为不知道而弄错,而不能错了还要抬杠说自己这是对的


            IP属地:江苏来自Android客户端74楼2021-12-25 13:17
            收起回复
              支持正义科普
              我也一直感觉不是很顺


              IP属地:广东来自Android客户端76楼2021-12-25 13:30
              回复
                大概最“致命”的就是以上几话。
                《不做 女又 隶》虽然自作主张了点,但这一话在迪迦中本来就比较边缘化一点。
                《いざ鎌倉》是日语里一个表达“一到紧急关头”的惯用语,国语直接翻译成字面意思也是有点硬核……虽说这集标题是什么意思我也没想过,可能是相对来说看的少。
                另外有一些有出入但是不算特别影响理解的诸如《【在】万圣节的夜晚》、《复苏的鬼神》、《彩虹的怪兽魔境》、《敬启奥特曼先生》。
                还有一个就是《飞得更高》,日文原标题里没有“飞得”(为了强调“更高”而略去表达了),而且后面跟的迪迦op的名字也没了,怎么说呢,罪不至此,但确实是影响了风味的,有些东西可能确确实实就是不适合翻译的。如果可以不翻译成中文就能试着去读懂,那最好用日语本身去理解了。


                来自Android客户端77楼2021-12-25 13:35
                回复
                  另外47话翻译成《告别黑暗》个人觉得还是很精致和可圈可点的,算是个人眼中华创翻译得难得让我眼前一亮的标题。


                  来自Android客户端78楼2021-12-25 13:38
                  收起回复
                    这年头想在贴吧说个话可真是不容易






                    来自Android客户端79楼2021-12-25 13:48
                    收起回复
                      楼主会日文?可以帮我翻译一下《秀逗魔导士》的《Breeze》歌词吗?反正就几分钟的事,我觉得歌词写得很好但是有些地方不是很理解


                      IP属地:广西80楼2021-12-25 13:49
                      回复
                        这么简单的词怎么能吵这么久的


                        IP属地:黑龙江来自Android客户端81楼2021-12-25 14:27
                        回复
                          标准的高中找病句案例了 尽管念着顺口 但实际上就是错误的用法 当年就经常在这题上吃亏


                          IP属地:上海来自Android客户端82楼2021-12-25 15:12
                          收起回复
                            你解释得太麻烦了,简单点说就是致以后面只能接动词(致以敬意,致以问候)致这个字本身意思是“给”的意思,致本身后面可以接动词或者名词。你解释得太麻烦了


                            IP属地:广东来自iPhone客户端83楼2021-12-25 15:22
                            回复
                              早期港版DVD背封剧情简介就是这个,什么都扯新创华。能被大众广泛接受认可就是好翻译,Orphnoch跟操冥使徒没有半毛钱关系但仔细一想确实信达雅,怎么舒服怎么来呗


                              IP属地:广东来自Android客户端84楼2021-12-25 15:37
                              收起回复