奥特曼吧 关注:1,074,307贴子:26,655,435

回复:别再“致以”了,不管是辉煌的人还是相信笑容的人

只看楼主收藏回复

要我说 翻译这种东西 w就一个字母 不会真有人信w的中文翻译是双骑吧


IP属地:广东来自Android客户端101楼2021-12-25 21:41
回复
    随便了,反正语言这种事,用多了就是对的


    IP属地:广东103楼2021-12-25 23:16
    回复
      别把语病当作是正确的,我只想说。


      IP属地:山东来自Android客户端104楼2021-12-26 00:47
      回复
        有点可怕,不知道解释一个这么简单的问题为什么要那么费劲。
        致xx以xxx对于汉语来说是以xxx致xx的倒装,不管哪个放前面本身是不影响句意判定的,而不是致以xx xxx,因为这已经影响句意判定了,中文里也没有双宾语这东西。而“向xx 致 以xxx”才是不影响句意判定的清晰的表达。不然你觉得人家英语为什么不把give sb. sth.搞成give sth. sb.也行呢,而是要表达成give sth. to sb.才行。
        泾渭分明的表达方式尚且有这么多人读不懂,弄出个混搭的普通人更理解不了了。


        来自Android客户端105楼2021-12-26 00:53
        收起回复
          还有说用得多的就是对的,实属是给你们玩明白了。
          你要考究正确性你该翻的难道不是词典和教科书或者汉语专业相关书籍吗?
          直接在互联网上搜热评???
          广告语够多人知道吧,够多人在跟着用吧?够经典也够“传承”吧?然而里面出过的错就少了吗?
          内地的麦当劳的薯条以前那个包装上的广告词“炙手可热”你们总有印象吧?


          来自Android客户端106楼2021-12-26 01:14
          收起回复
            如果说,我把“人間はみんな、自分自身の力で光に【なれる】んだ。”这句大家应该都熟知的经典台词称为迪迦这部作品的“第一神句”,想必是不过分的。
            每个人,都可以,靠自己的力量,变成光。
            多动听的一句话啊。
            而迪迦最终话的标题——“輝けるものたちへ”,则正是呼应了这句话。
            这是我们经历了最大、最后的战斗的,最绝望的黑暗,经历过战败和重生的迪迦奥特曼的人间体——大古在凯旋归来时对丽娜说的话,其实也是对全体迪迦世界观的【人类】说的话。
            这个“能够”就是这个标题的精髓所在,因为“靠自己”需要由它来引出,这才是迪迦这部作品创作到最终的核心理念。
            而我们的国语版翻译则完全没有体现出这一点,活生生地把【能够】这个意思舍去了,甚至都没有体现“变成光”这个【变成】的概念——那就是【发】光,【闪】【耀】。
            换句话来说,它的陈述对象把【人类】缩小到了【这一次变成了闪耀迪迦】的人,与大古战胜邪神归来后所体现出来的“大义”明显是不符的。
            这两句话面向的,不仅仅是在“救助迪迦、救助人类”计划中成功让迪迦复活的世界各地的孩子们,还有丽娜,也包括了队长,GUTS的各位队员,全体TPC直到最后都不放弃的各位工作人员,用心灵感应致力救助迪迦的曾经嫉妒着大古但被他“救下”的超能力者桐野,一度有着“错误的心”迷失在力量里,曾经作为大古“人心的对立面”,强行变身成为“迪迦”,这次却在竭尽全力地用生命之光试图唤醒“正牌的人类领导者”即使救援失败了的正木,甚至是那些只是在电视前心里默默地祈望着迪迦胜利的大人们。
            这才是“迪迦”想要告诉我们的。
            国语版的翻译最致命的地方,差就差在这个“格局”。
            为什么迪迦大结局只让孩子变成光?为什么要这么区分大人和孩子捧一踩一?
            这是当年看了迪迦大结局后不少观众有过的质疑。但其实,并没有。
            因为其实迪迦的作者(之一)小中千昭先生早已经通过这个答案告诉我们了。
            而【能够】,或者说是“可能性”,就是这个答案的玄机。
            那么话说到最后,迪迦最终话的这个标题到底是该取①还是②的意思呢?
            个人认为应该是②。
            表面上看,“每个人都能靠自己的力量变成光”,是“迪迦”,也就是大古想对丽娜,以及人类说的话。
            但其实,我们往更里面一层看,它其实也是,更是,作者想对【观看这一部作品的我们】,在电视机前喜欢着迪迦的这些观众说的话。
            不仅是迪迦里的人,我们,这些和迪迦隔着一道次元壁的粉丝,也是可以变成光的啊。因为我们信仰着他啊。
            輝けるものたちへ。就是大古想对人类说的话,同时也是作者想对我们说的话。
            这个话,到底是什么?
            是《致能够闪闪发光的人们》;
            是《迪迦奥特曼》;
            是《迪迦奥特曼 致能够闪闪发光的人们》,这本小中千昭先生为迪迦写给粉丝的小说。


            来自Android客户端108楼2021-12-26 04:07
            回复
              我觉得可以这么看
              这类标题不一定是采用现代中文
              有可能是文言文意
              比如,以可以是为……的界限的意思,强调致的是辉煌的人
              也可以是无意,仅起舒缓语气或调整节奏
              总之仅用现代汉语来规制翻译我觉得局限性过大了


              IP属地:福建来自Android客户端109楼2021-12-26 04:16
              收起回复
                我烦请大家在下定结论或固守“初心”之前能抽些时间把我上面两层完整地认真看一遍,再想想“致以辉煌的人”这个所谓的“神翻译”到底好不好。
                我想你读懂为什么我要花这么多时间重复去说这个问题之后会明白它们在根本上的差异并且在两者之间作出取舍的,除非你并不是真的喜欢《迪迦》。
                还是愿意坚持的,我也不勉强。
                但是希望理解了我的意思并且认可我的话的朋友可以帮忙传递出去,一次苦口婆心就是一份力量,无须问来处,只需更多,更多的人知道。谢谢了。


                来自Android客户端110楼2021-12-26 04:39
                收起回复
                  致以辉煌的唐可可


                  IP属地:浙江来自Android客户端114楼2021-12-26 09:29
                  回复
                    我一直以为是,致是致敬的意思,然后全句的意思就是,向辉煌的人致敬。


                    IP属地:广西来自Android客户端115楼2021-12-26 10:14
                    回复
                      没有必要这样,文字没有必要这么咬文嚼字,还是能更通俗易懂的更好,也是文字的趋势


                      IP属地:重庆来自Android客户端117楼2021-12-26 10:26
                      收起回复
                        但文字这种东西就是这样,说的人多了,错的也能变成对的


                        IP属地:山东来自Android客户端119楼2021-12-26 11:48
                        收起回复
                          看样子我除了截图发了的那几层后面全部被吞了


                          来自Android客户端122楼2021-12-26 12:03
                          回复