对了,还有一点,就如这句。原意应当是“(我)致以(您)诚挚的问候语”,省略句,这里省略了“我”和“您”。再看“致以辉煌的人xx”,因为日语省略了后面,也就是类似省略了“诚挚的问候语”的xx。这时留下的只能是,或者说不得不翻译成“致以辉煌的人……(省略词任由网友想象)”。
事实上,我之前已经说过了。这里的“致以”,你可以看成两个字,“致”是动词,“以”是介词,语气词之类的,不管分开还是连一块,表达的都还是一个“给”“给以”“给予”的意思。而并非你理解的“致…以…”的意思。虽然像是像,语境不同,用法不同,别混淆。