先说结论,『ななプリ。』,按字面意思,汉译为:“第七公主。”
.
下面详解。
第一、『ななプリ。』(有句号)是作品名。
.
第二、关于『ななプリ。』的命名方式
1、日语略语的构成方式
日语略语,往往是对由两个单词(比如,定语+名词)构成的复合语,取每个单词前两位的假名,重新构成一个略语单词。
.
2、从本作的构成,来考虑名词的汉译
本作女主角「エーデルワイス」是王国的第七公主。
当然,还有其他公主,如下图的,第五(いつつ)公主,第二(ふたつ)公主。
而本作的内容,也围绕男主装扮成女主第七公主,扮演其日常活动,而展开的。
.
『ななプリ。』里的「なな」指的是「七つ(ななつ)」(而不是女名:娜娜,「つ」是表示数词的单位);「ぷり」自然就是「プリンセス」ー「姫様」的外来语。
即,『ななプリ。』=「七つ(めの)」+「プリンセス」.
自此,『ななプリ。』的汉译,按字面的翻译就是:“第七公主。” 。
当然,也可以按和风的命名方式处理:直接使用原文的「七姫。」。
.
------------分割线-------------
.
解释一下其他相关问题。
1、『ななプリ。』的名字构成问题。
(1)「ななプリ」的名字构成由来
早在1999年,角川旗下的富士见幻想文库出了一部轻小说『スクラップド・プリンセス』(Scraped Princess)。
“スクラップド” 的意思为「捨てられた」(废弃(过去式))。
所以,这部小说的略称叫做『捨てプリ』。
同一时期,2000年电击文库出了『シスター・プリンセス』,略称为『シスプリ』。
所以,「ななプリ」应该是依照先例,进行的命名。
.
(2)『ななプリ。』的「。」
这是一个非常有趣的问题。
日语小说里,会出现句逗号。
而这个现象真真正正被瞩目,则起始于『君の名は。』(2016年)
『ななプリ。』则是在2011年发售的。(更早的,应该是有的)
.
日媒大书特书『君の名は。』的时候,特意有提及:这里的句号是什么意思。
在日语,国语里,句号代替惊叹号,问号来使用。
原因在于,日语有疑问助词「か」,或者可以从文脉中理解是疑问还是感叹,所以,在欧美符号进入日本之前,日语只用「。」就可以代替疑问,或是感叹。
.
『ななプリ。』里的句号,没有人提问是什么意思。
这里就拿『君の名は。』采访的大致内容来解释:
「。」具有表示断定和疑问的意思。在内容里,即可以表示「What's your name?」的提问,也可以表示「Your Name is .」的断定。
.
同理,同为日语的文脉背景下,『ななプリ。』可以理解为:
・是第七公主吗?
・(就)是第七公主。
两个含义。
.
.
2、为什么不采用“七公主”的问题
首先,“七公主”这个名字在国内的接受面很广。
最早,韩流在国内流行的时候,韩国幼儿组合 7 Princess 的歌曲《Love Song》出现在月抛网游《劲舞团》(2005年)上。
自此,“七公主”的名字流传大江南北。
而至于我国古代有没有“七公主”(七郡主,七格格,等),不用查文献,毫无疑问,肯定是有的。
.
问题的关键在于,“七公主”一词有以下2个歧义。
(1)七个公主
(2)第七公主
现在百度的话,“七公主”一词偏向于给出 七个人 的答案。
.
『ななプリ。』里有七个公主,但游戏是站在第七公主的角度来进行的。
所以容易产生歧义的“七公主”不适合做本作的译名。