jojo奇妙冒险吧 关注:718,824贴子:6,137,287

回复:普奇密语的奇妙误会——大陆JO圈流传最广的误会之一

只看楼主收藏回复

望文生义,无端地觉得是像塔一样的东西


IP属地:广东来自Android客户端27楼2023-09-04 10:48
回复
    一切的误会出自骀畹的东立版 人家当初一定想不到以后会造成误会吧


    IP属地:江西来自Android客户端29楼2023-09-04 10:51
    回复
      同为岛出版社的大然版则把这句密语翻成了“无花果水果塔”



      IP属地:江西来自Android客户端30楼2023-09-04 10:51
      收起回复
        这里要点名表扬b站


        IP属地:江西来自Android客户端31楼2023-09-04 10:51
        回复
          b站采取了真正没有任何歧义的翻译 无花果挞


          IP属地:江西来自Android客户端32楼2023-09-04 10:52
          收起回复
            附赠另一个真正错译 特蕾莎之路


            IP属地:江西来自Android客户端33楼2023-09-04 10:54
            回复
              除了无花果水果挞外,普奇的14个密语里还有一个广为流传的错译。第六个密语ドロローサへの道被翻译成了“德蕾莎之路”,导致很多人以为密语和特蕾莎修女有关系。配图是百度公众号的胡扯解释



              IP属地:江西来自Android客户端34楼2023-09-04 10:55
              回复
                这个出自错译累累的大然版 他们的代表作是迪亚波罗真走运



                IP属地:江西来自Android客户端35楼2023-09-04 10:56
                收起回复
                  正确的翻译是东立版的“苦伤道”或其他版本的“苦路”。
                  本吧的等级在这个词上是正确的



                  IP属地:江西来自Android客户端36楼2023-09-04 10:57
                  收起回复
                    ドロローサへの道,拉丁文为Via Dolorosa,那个教的苦路(The Way of the Cross),那一位被审判后背着那个东西走过了Yerushalaim这条路,最终到达他被钉死的刑场。


                    IP属地:江西来自Android客户端37楼2023-09-04 10:59
                    回复


                      IP属地:江苏来自iPhone客户端38楼2023-09-04 11:04
                      回复
                        没什么误会吧 繁体蛋挞不也叫蛋塔么 无花果塔就是类似苹果派的东西


                        IP属地:黑龙江来自Android客户端40楼2023-09-04 11:06
                        收起回复
                          已阅


                          IP属地:安徽来自Android客户端41楼2023-09-04 11:06
                          回复
                            大陆经常吃挞之类的东西的人少,在交流中同音的塔直觉上更合理


                            IP属地:安徽来自Android客户端42楼2023-09-04 11:07
                            回复
                              @乔尼乔斯达💨 @pre弓米弓mier @YZ林奇 @Oppai😻 发了个重要干货 可以加个精或者推荐下吗


                              IP属地:江西来自Android客户端43楼2023-09-04 11:07
                              收起回复