网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
09月13日
漏签
0
天
英语翻译吧
关注:
107,409
贴子:
320,468
看贴
吧主推荐
游戏
2
回复贴,共
1
页
<<返回英语翻译吧
>0< 加载中...
常见的翻译争议
取消只看楼主
收藏
回复
im0624
颇具盛名
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
1."The banality of evil" 翻译成“平庸之恶”错了吗?
我本来觉得不算错,因为汉语不像英语,能接受名词性、物称。后来觉得不对:
1. 我们对抽象的概念也会这么用。比如死亡的虚无。
2. 作为研究报告,抽象还是必要的。
结果我也没遵循一般的翻译原则
或许,翻译的目的导致我跟原作者都选择:容易理解。
如果让我翻,我可能选择:恶之普通(即便banalty本来也不应该翻得太简单,这样似乎还是不对。)恶之平庸吧,改得对
im0624
颇具盛名
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
曾经,“朝九晚五”被认为是hard work,“努力工作”的对等语
南京泽立裕生物科技
翻译
大全软件前沿AI
翻译
技术,沉浸式实时
翻译外语
网页,鼠标悬停
翻译
,输入框
翻译
,真正帮助你打破信息壁垒,一键开启双语阅读,提升信息获取效率
2024-09-13 08:31
广告
立即查看
im0624
颇具盛名
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
一些糟糕的本地化译者,被说英语的人嘲笑为“lolcalizer”
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示