哲学吧 关注:2,302,378贴子:16,498,573

哲学书的翻译都这么垃圾吗,狗屁不通

只看楼主收藏回复

Moral judgements can be the upshot of cognitively accessing the facts which render them true。翻译成道德判断为真是因为人们认知地通达某些事实也是够搞笑的,小学英语都没毕业吧,机翻都比这好,机翻:道德判断可以是认知地获得使其为真的事实的结果


IP属地:山东来自iPhone客户端1楼2024-03-13 16:23回复
    不服来辩,这个翻译就是垃圾


    IP属地:山东来自iPhone客户端2楼2024-03-13 16:24
    回复
      第二行(b)开始


      IP属地:山东来自iPhone客户端3楼2024-03-13 16:32
      回复
        通达在这里是什么意思?


        IP属地:宁夏来自Android客户端4楼2024-03-13 17:54
        收起回复
          速速来辩论


          IP属地:山东来自iPhone客户端5楼2024-03-13 18:43
          回复
            不用辩,就是烂,翻译出来啥玩意啊


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2024-03-13 19:18
            收起回复
              “通达”是最蠢的翻译。中文里根本就不会用“通达”来表达“接触到某事物”的概念。


              IP属地:中国台湾来自iPhone客户端7楼2024-03-13 21:58
              收起回复
                现代人急功近利,还是多看看老一辈翻译家或者学者的译本吧


                IP属地:福建8楼2024-03-13 22:20
                回复
                  没啥好辩的,有人认同通达是好翻译,那只能说他脑子有问题


                  IP属地:湖北来自Android客户端9楼2024-03-14 01:32
                  回复
                    强认知论理论是这样的理论,道德评断擅长在真假方面做出评估,并且认为道德评断是对评估为真的事物的认知活动的最终结果。


                    IP属地:湖南来自Android客户端12楼2024-03-14 01:46
                    收起回复
                      国外游戏技能被本土化翻译成中文的名字与实际英文意思相差甚远,可以推理出注释与翻译对文化传递过程中的影响不会太小。


                      IP属地:甘肃来自Android客户端13楼2024-03-14 01:50
                      回复
                        哪怕直译都是机翻那个意思。
                        书上的翻译……不敢恭维。


                        IP属地:美国来自iPhone客户端14楼2024-03-14 06:28
                        回复
                          有的搞哲學的文人,愛裝優雅,翻譯出的東西,不知所云。


                          IP属地:广东来自Android客户端15楼2024-03-14 08:15
                          回复
                            翻译的好就是狗屁通了,好不好的区别不大


                            IP属地:浙江来自iPhone客户端16楼2024-03-14 08:46
                            回复
                              译者水平太低,出这种烂书就是误人子弟


                              IP属地:广西来自Android客户端17楼2024-03-14 09:22
                              回复