李商隐吧 关注:8,969贴子:121,502
  • 11回复贴,共1

关于《筹笔驿》“徒令上将挥神笔”的“令”字

只看楼主收藏回复

rt,这句的“令”字应读平声。查了韵书,八庚韵的“令”作“使令”解,但放到这一句较为费解:在当时的蜀国,诸葛亮之上只有后主了,但如果后主令“上将挥神笔”又与后面的“降王走传车”的行为矛盾(本诗对后主至少不持正面态度);如果是天意令“上将挥神笔”,引入了天意又显得多余。
又查了“令”的现代含义,读“líng”时,亦有“听从”(后作聆)义。如果取此义似乎解释起来更为顺畅,此时颔联“令”、“见”的主语也就是首联的“猿鸟”、“风云”,颔联可理解为:(猿鸟、风云)徒然听从诸葛亮挥动神笔,配合军事部署,多年后见证了后主乘坐传车从此路过。
遍查了很多地方,没看到类似的解释。不知道这么解释是否合理?


IP属地:吉林1楼2024-04-14 20:13回复
    我觉得就是“聆”的意思,和对句的“终见”也正好对上


    IP属地:美国2楼2024-04-15 11:37
    收起回复
      今天想了一下,解释成主流的“使令”也是可以解释得通的。颔联两句的主语不妨解读为“苍生百姓”,诸葛亮北伐上应正朔下合民意,苍生百姓也热切盼望诸葛亮挥动神笔兴复汉室,而多年后蜀国百姓又见证了后主乘坐传车经过此处。
      英语中有些被动语态句子不必带上动词的主动方,带上动词的主动方反而显得拖沓。这首诗的颔联也有异曲同工之处。良好的翻译需要啃透原文,参照这首诗的英译,就能获知翻译者的解读,可能答案就出来了


      IP属地:吉林3楼2024-04-15 20:30
      回复


        IP属地:河北4楼2024-04-17 09:23
        回复
          《筹笔驿》的英文翻译来了~ 翻译者:宇文所安。




          IP属地:美国5楼2024-04-17 10:11
          收起回复
            以上出自我贴的《晚唐》系列 https://tieba.baidu.com/p/4963188624 (75楼)
            把我的翻译也抄到这里:
            李商隐写的关于诸葛亮的诗中,最有名的是《筹笔驿》,效仿杜甫厚重的风格,加入他自己适当的转折。
            这是一首 “怀古”诗,并非纯粹咏史。
            首联描写的是李商隐最喜欢的“缺席场景”中的一种:过去的显赫已经不再,但是眼前的自然景象似乎已被过去打上了印记。所以,在《隋宫》中,扬州那儿至今没有萤火虫;而在这里,筹笔驿周围的猿鸟依然敬畏诸葛亮的军令;那些云依然守着他的军营。
            对于中国诗人来说,一段英雄式历史的中心通常不是激烈的战役,而是战役之前的写作或指挥场景。像关张那样的大将只不过是诸葛亮这个策划者的工具。当然李商隐也知道如果没有这些大将,诸葛亮再有才能也是没用。
            尾联中的《梁父吟》歌颂了聪明大臣们的能力,在唐代被认为是诸葛亮所作。(《梁父吟》的内容就省略了)“恨有余”是因为诸葛亮再聪明还是失败了。 


            IP属地:美国6楼2024-04-17 10:26
            收起回复
              果然用的是被动句式,没有主动方


              IP属地:美国7楼2024-04-17 10:27
              收起回复