艾尔登法环吧 关注:607,512贴子:11,669,886

所谓梅瑟莫养子论,完全是劣质简中翻译的受害者。

只看楼主收藏回复

研究环学必须看日文或者英文原文,因为简中翻译各种丢信息。
这是幽影城黄金河马赐福左边的白灵对话 简中:


这里并没有强调梅瑟莫是玛莉卡的亲生儿子。
但是英文原文其实很清楚:
Messmer is the son of Queen Marika...梅瑟莫是玛莉卡女王的儿子呀
Her Grace would never abandon her own flesh and blood...她的赐福怎会抛弃她的亲生骨肉??
你研究环学可以,没问题,但是请记住,环学的第一事实是游戏内的文本和场景建模,如果你的结论和游戏内的文本有冲突,肯定是你错了,而不是游戏错了。


IP属地:北京1楼2024-07-05 21:38回复
    her own flesh and blood.
    她的亲生骨肉。


    IP属地:北京2楼2024-07-05 21:41
    收起回复
      个人觉得就是玛丽卡和拉达冈,米凯拉和马莲尼亚都有蝴蝶,还有两人也有的就是梅瑟莫和梅琳娜,拉达冈不是没有可能很早就出现了


      IP属地:上海来自iPhone客户端3楼2024-07-05 22:28
      收起回复
        @疾风华莱士


        IP属地:河北来自Android客户端4楼2024-07-05 22:32
        回复
          真是,虽然英文常有加戏,但是这种冲突还是得认文本


          IP属地:陕西来自Android客户端5楼2024-07-05 22:33
          回复
            不如说有些人就纯杠钻牛角尖凸现自己理解,宫崎英高都没他们想的多


            IP属地:河南来自Android客户端6楼2024-07-05 22:37
            回复
              所以日语怎么说


              IP属地:德国来自Android客户端7楼2024-07-05 22:40
              收起回复
                你应该骂疾风米凯拉,关简中啥事,正常人也不会想到养子


                IP属地:湖北来自iPhone客户端8楼2024-07-05 22:41
                收起回复
                  请问日语原文是什么。相比于英语,日语更加准确,如果日语有“亲生”的字眼,那么就理应是这样,如果没有,为什么要认英文的文本是正确的?英语文本同样犯过错误。


                  IP属地:上海来自Android客户端9楼2024-07-05 22:47
                  收起回复
                    日语怎么说?
                    论翻译,英语跟简中坐一桌


                    IP属地:江苏来自Android客户端10楼2024-07-05 22:49
                    收起回复
                      例如关于诺克斯城的毁灭,日语原文是被毁灭于地底,英语却是were banished deep underground,被放逐到地底,这里英语明显给自己加戏了。


                      IP属地:上海来自Android客户端11楼2024-07-05 23:02
                      收起回复
                        日语才是对的,环里经常有中文和日语一致,但英文对不上的


                        IP属地:北京来自Android客户端12楼2024-07-05 23:04
                        回复
                          你认为认NPC说的是事实,那你认不认科林所谓的“黄金律法当中拉达冈不重要。”能当事实的只有物品描述文本和场景建模,NPC说的话怎么当客观事实,他们各自都有阵营,发言一定是从己方阵营的角度出发


                          IP属地:四川来自Android客户端13楼2024-07-05 23:04
                          收起回复
                            Messmer is the son of Queen Marika...
                            Her Grace would never abandon her own flesh and blood...
                            看不懂日文没关系,但只看汉字部分你也能知道一件事,那就是英文翻译在这里凭空多出来了个“她的赐福”,这句的翻译还有什么可信度?


                            IP属地:山西来自Android客户端15楼2024-07-05 23:10
                            收起回复
                              法环很多英翻质量不如中翻。


                              IP属地:福建来自Android客户端16楼2024-07-05 23:10
                              回复