詹伯a吧 关注:556贴子:3,196

【詹伯A VS 詹伯奥特曼】国日语差异对比

只看楼主收藏回复

《詹伯A》只有一个国语版本,即锐视国语(又叫东和兴国语),据说是因为在泰国播出的《钟寺巨人与詹伯A》让锐视拿到了版权(我不太确定,有知道的朋友可以科普一下
但好在锐视在译制这部作品时并没有诸如“谢谢你泰罗”、“赛文输给了泽迪”这种离谱到家的翻译错误。但锐视翻译的一些老毛病依然在,比如说某些生草的标题,一些台词的译制可以影响对剧情的理解等
所以开个新贴慢更,扒一扒锐视国语与日文原版台词之间究竟有哪些差异
日语原版依旧选用十字先锋字幕组的片源作为依据(个人觉得翻译的最准确),锐视国语就用原版片源



IP属地:云南来自Android客户端1楼2024-11-03 19:45回复
    第一集《来自绿宝石之星的赠礼》,首先是标题(黄字为锐视国语,黑字为十字先锋)
    可以看到,本集标题翻译差别不大,锐视也翻译的很准确,只不过锐视将绿宝石(艾美兰鲁德 エメラルド)进行了音译,翻译为了“安莫伦”。无论是【绿宝石星人】还是詹伯A的经典必杀技【绿宝石光线】统一翻译成了【安莫伦人】和【安莫伦光线】



    IP属地:云南来自Android客户端2楼2024-11-03 19:53
    回复
      《詹伯A》中的防卫队PAT(翻译为地球巡逻队 取自单词【patrol】明显更为准确)但锐视将其翻译为【地球保卫队】,不过对剧情影响不大



      IP属地:云南来自Android客户端3楼2024-11-03 20:01
      回复
        本集中岸藏龙向队长立花信也汇报不明飞行物的时候,日文原版为【在奥多摩上空出现了不明飞行物】,而锐视国语则省略了地名【出现了不明飞船】不过对剧情无大影响



        IP属地:云南来自Android客户端4楼2024-11-03 20:06
        回复
          然后就是最难绷的也是锐视的老毛病了—乱翻译名称
          【喷射神鹰号】翻译为了【7号飞机】,怪兽【詹格拉斯王】被翻译为【基卢】





          IP属地:云南来自Android客户端5楼2024-11-03 20:10
          收起回复
            今天就到这了,由于这个贴我得把国日双语都看一遍,真快不了


            IP属地:云南来自Android客户端6楼2024-11-03 20:14
            回复
              因为当时圆谷和泰国辛伯特的那份著名合同里面就包括詹伯A


              IP属地:安徽来自Android客户端7楼2024-11-04 09:42
              收起回复
                这一段,社长问立花茂子直树有没有来参加哥哥的葬礼,茂子说没有
                日语原版社长的意思是【不成器的东西,居然连自己哥哥的葬礼都不来】,多有责备之意
                而锐视国语翻译为【我知道了,我想他一定会来的】没有了责备的意思,不过对剧情影响不大





                IP属地:云南来自Android客户端8楼2024-11-04 16:21
                回复
                  恩吉葛纳趁立花队长牺牲之机,准备改变计划,袭击东京
                  日语原版意为【现在PAT的注意力都在奥多摩地区 改变计划,袭击东京】
                  而锐视国语翻译为【地球保卫队居然团结在了一起 好的,改变破坏东京的计划】
                  对剧情理解影响比较大,说的好像PAT原来不团结一样,而且原版是要袭击东京,但是锐视国语给人的感觉就是【我要改变计划,不袭击东京了】





                  IP属地:云南来自Android客户端9楼2024-11-04 17:18
                  回复
                    岸队长感叹攻击对詹格拉斯王一点用都没有
                    日语原版为【可恶,一点作用都没有】
                    锐视国语翻译为【果然,威力很大】
                    姑且理解为认为怪兽威力很大吧



                    IP属地:云南来自Android客户端10楼2024-11-04 17:24
                    收起回复
                      绿宝石星人救直树,给予他詹伯A一段
                      绿宝石星人做自我介绍的时候日语原版为【我是来自地球兄弟行星的绿宝石星人】
                      而锐视国语翻译为了【我来自2号星球】
                      意思是地球上是1号星球咯





                      IP属地:云南来自Android客户端11楼2024-11-04 17:28
                      回复
                        在向直树介绍詹伯A的时候 日语原版为【詹伯A是集我们的科学精锐制造出来的】
                        而锐视国语翻译为【詹伯A是科学的变形体】
                        科学的变形体,总感觉怪怪的



                        IP属地:云南来自Android客户端12楼2024-11-04 17:31
                        回复
                          介绍的最后 绿宝石星人说【记住 詹伯A的操作在眼睛深处】
                          而锐视国语直接忽略了这一点,译为【当哥斯人野心勃勃的来侵略地球,詹伯A就会与它们对抗 一定会战胜它们】
                          不过好在后续剧情中锐视也提到了直树在眼睛深处操纵詹伯A,所以对剧情影响不大





                          IP属地:云南来自Android客户端13楼2024-11-04 17:42
                          回复
                            必杀技的翻译差别
                            日语原版为【heading killer 头刀冲锋杀法】
                            锐视国语翻译为【詹伯消灭】或【詹伯歼灭式】



                            IP属地:云南来自Android客户端14楼2024-11-04 17:59
                            收起回复
                              敌役翻译差别
                              日语原版为【古罗斯星人】,而锐视国语翻译为【哥斯人】
                              音译,影响不大




                              IP属地:云南来自Android客户端15楼2024-11-04 18:01
                              回复