《詹伯A》只有一个国语版本,即锐视国语(又叫东和兴国语),据说是因为在泰国播出的《钟寺巨人与詹伯A》让锐视拿到了版权(我不太确定,有知道的朋友可以科普一下
)
但好在锐视在译制这部作品时并没有诸如“谢谢你泰罗”、“赛文输给了泽迪”这种离谱到家的翻译错误。但锐视翻译的一些老毛病依然在,比如说某些生草的标题,一些台词的译制可以影响对剧情的理解等
所以开个新贴慢更,扒一扒锐视国语与日文原版台词之间究竟有哪些差异
日语原版依旧选用十字先锋字幕组的片源作为依据(个人觉得翻译的最准确),锐视国语就用原版片源



但好在锐视在译制这部作品时并没有诸如“谢谢你泰罗”、“赛文输给了泽迪”这种离谱到家的翻译错误。但锐视翻译的一些老毛病依然在,比如说某些生草的标题,一些台词的译制可以影响对剧情的理解等
所以开个新贴慢更,扒一扒锐视国语与日文原版台词之间究竟有哪些差异
日语原版依旧选用十字先锋字幕组的片源作为依据(个人觉得翻译的最准确),锐视国语就用原版片源

