5-Fuelled by Hate 被仇恨驱使 这关开头Starkweather就一连用了一堆动词表示自己对skinz的强烈不满。所以可以说你杀死敌人也算是被导演的愤怒驱使吧。 (原话:These Skinz are boring me—dumb-assed supremacist bastards. Always blaming others for their inadequacies. Butcher them, Cash. Cut 'em up, beat 'em down and choke the ****ing life out of them!这些Skinz烦死我了,动不动就埋怨别人的不足。你给我宰了他们,剁碎,打他个稀巴烂,全掐死!) 另外fuel做动词是加油的意思,暗示这关要求你给电磁起重机加油。 此外,有一个叫La Mirada Punks的朋克团体,他们基于种族主义的座右铭就是"Fuelled By Hate"。这帮人喜欢各种打砸...... 6-Grounds For Assault 见机突袭 短语grounds for的意思我查了一下,就是......的理由;直接翻译的话就是突袭的理由。但这里我打算意译一下。这关一开始你如果想杀死敌人,你需要趁他们走远了才能在附近摸到一段绳子,然后才能找机会暗杀敌人得到大刀。所以我这里翻译成见机突袭或者按兵不动。 游侠网汉化很直接,突袭之地。这个翻译挺符合wardogs的特点......都是些雇佣兵...... 7-Strapped for Cash 身无分文/请君入瓮 字面意思就是身无分文。be strapped for就是缺少......的意思。 但这个关卡名字其实是双关。strap,是捆绑的意思。cash是主角的名字。strapped for cash,就是为了cash而捆起来。这一关里面,cash的家人被wardogs捆了起来,所以cash需要从wardogs手中解救他们。因此,这关的名字意思就是把Cash的家人捆起来,把他吸引过去。 8-View of Innocence 无辜者所见/看一看Innocentez/看到无辜者 因为这关里面Innocentez首次登场,所以我觉得这关名字的意思就是让你看一看innocentez。 不过innocence的意思是无罪的人、无辜的人,所以可能暗示这关结尾Cash在电视机里看到自己无辜的家人遭到innocentez的杀害。 也有可能指那盘录像带里记录着cash的家人生前最后看到的情景。
9-Drunk Driving 护送醉汉 字面意思是酒后驾车。但这关starkweather要求你护送一个喝醉酒的流浪汉(把醉汉带过去),那么真正的意思就很显然了。 Drunk的意思是喝醉的(人),driving是drive的非谓语形式,本意是输送、运输的意思。考虑到这关的内容,意思就是护送醉汉了。 10-Graveyard Shift 半夜加班 这个短语的意思是凌晨班、加夜班。由于关卡开头starkweather告诉你“Time for a little overtime!(到了加些班的时候啦!)”,所以直接翻译成加班就好。 不过考虑到上一关结尾的地点在一片墓地(graveyard)里,这关cash离开(shift)墓地到了工厂,所以也有cash离开墓地的意思。 11-Mouth Of Madness 疯人之口 字面意思。这关的敌人Smiley都是啥德行也不用说了吧? 有趣的是,同名电影被翻译成战栗黑洞,很容易联想到关卡最后Cash从地板上的打洞跳进牢房的情景。 12-Doing Time 服刑 这关发生的地点是监狱中,cash需要按要求用规定的武器击杀敌人。想来大家玩的时候也是在各种牢房里面躲避吧。 我玩这关时真的烦的不行。
13-Kill the Rabbit 杀死白兔 就喜欢这种直白的关卡名字。cash最后会杀死那只“兔子”。 不过真正杀死兔子的原因,却不是导演下令让cash动手。 顺带一提,上一关结尾导演台词里的wonderland照应了这关的兔子,蛮有一番恶趣味。 14-Divided They Fall 分崩离析 改编自united we stand,divided we fall.(团结生存,分裂则亡) 这里面把we改成了they,暗示wardogs即将分崩离析。Ramirez被杀,群狗无首...... 15-Press Coverage 新闻报道 名字非常直白,很符合这关的目的。Cash要护送曾经报道自己死刑、并且试图揭发导演的女记者回家取证据,帮助这名她揭发starkweather的行径。 16-Wrong Side of the Tracks 铁轨逆行 GTASA的玩家对同名任务留下蛮深的印象吧!在SA里面,CJ要骑着摩托沿着另一条铁轨追火车。这个任务名还是出自MH的。在MH里面,由于地铁站的电源被切断,cash需要沿着铁轨去主控室拉电闸,然后搭乘地铁前往starkweather家。 顺便一提,这个短语的本意是城市中贫民区或者贫民阶层。
奖励关卡嘛...... 1-Hard as Nails 毫不留情 像钉子一样坚硬,这个短语形容无情无义敌人。而这关里面你恰好可以使用射钉枪,照应了nails 2-Brawl Game 乱斗,字面意思。 3-Monkey see,Monkey Die! 见猴杀猴 改编自Monkey see,monkey do.这句话本意是有样学样(猴子看见啥,猴子怎么做)。而这关里面你需要对付猴子,那肯定是猴子看见你就得死了。 4-Time 2 Die 死期 Starkweather要求你在十分钟内把这些Hoods都杀光。这个关卡名字非常直白。 顺便一提,根据wiki,相比其他奖励关,这关很有可能原本是正式剧情里的一关,因为有专属的BGM、导演的台词,而且其他奖励关在文件里都叫Bonus2、bonus3,而这关叫weasel(逃跑),看起来也不像是奖励关的名字。此外,在road to ruins的结尾里面,Cash被Cerberus抓起来的地点不像在road to ruins里面出现的场景,更像是Time 2 Die结尾处Cash离开的那扇门外。 这么一说那辆卡车里原来是负责转移片场的Cerberus?