-
-
2(我在林少华吧上发的帖子,在这再发一遍可以么) 闲着没事翻了一遍林少华给《挪威的森林》写的序,觉得他自己写文章有堆砌修辞和华丽词语的毛病。不
-
0经核实吧主弟弟0516 未通过普通吧主考核。违反《百度贴吧吧主制度》第八章规定http://tieba.baidu.com/tb/system.html#cnt08 ,无法在建设 施小炜吧 内容上、言论导向上发挥应有的模范带头作用。故撤销其吧主管理权限。百度贴吧管理组
-
1「风の歌を聴け」の訳文を考える 1.訳文の间违いと现今の日本语教育 纸幅に限りがあるゆえ、简洁に原文と訳文の间违いを合わせ
-
0译作再怎么准确也始终会带有一点主观性吧。我觉得林,施的译作是不同风格。在两人译文的比较中才会贴近真实。可惜二位因为版权问题好像没有译过同一本
-
0一楼百度,大家听我下面细细讲来,不省钱欢迎大家来拍砖! /thm
-
15近期沸沸扬扬的村上译本换人之争中,一代翻译家林少华先生的做法实在令人觉得有些失大家之风范。请看其答记者问中的一些话。
-
0呜
-
3当当送的,觉得很有意境,准备入手了。
-
5不得不承认施老师的确是位博学多才的好老师, 见识广博,很大程度上拓宽了我们学生的知识面, 而且对于此前关于村上春树作品换译者事件我也略有所闻,
-
14中文版《当我谈跑步时,我谈些什么》翻译引起争论 村上新作“换手” 译者互不买账 日期:2009-02-03 作者:吴越 来源:文汇报 &n
-
7
-
3其实我觉得他还可以,就是他的观念我不喜欢 看过施小炜翻译的《萤火虫之墓》
-
2读过赖明珠的1Q84了,许多感慨。 村上的雄心壮志,村上文学“野心”,村上的“收官之作”…… 最初喜欢村上,来自林老师的《舞舞舞》,后来陆续读了几
-
5
-
2从“村上春树”贴吧里看到:村上春树5.18将到北京西单图书大厦现身 有谁知道这消息是真的假的?
-
0不得不承认施老师的确是位博学多才的好老师, 见识广博,很大程度上拓宽了我们学生的知识面, 而且对于此前关于村上春树作品换译者事件我也略有所闻,
-
0可否回答一下徐 静 波 是谁??
-
2施小炜先生旅居日本至今有15年,对于日本社会、生活、文化有清楚的感受和明确的概念。因此就这些年的异国生活现象进行文化
-
3
-
5
-
1先生的译文,看到的同学可以学习下老师的翻译啊! 月と电池 (1) 月と电池 正式には松本春纲先生であるが、センセイ
-
41L祭百度大神
-
41000字是我自己写的诶。。。我憋了很久饿。。你们说这次他还会给我6打头饿很难看饿分数哇。。